<< Click to Display Table of Contents >> Navigation: AN 2 The Book of the Twos – Dukanipāta > AN 2.130–140 130 – 130 |
Numbered Discourses 2.130–140 – Aṅguttara Nikāya 2
12. Aspiration – 12. Āyācanavagga
AN 2.130–140 130 – 130
1.1
“A faithful monk would rightly aspire:
“Saddho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ sammā āyācamāno āyāceyya:
1.2
‘May I be like Sāriputta and Moggallāna!’
‘tādiso homi yādisā sāriputtamoggallānā’ti.
1.3
These are a standard and a measure for my monk disciples, that is, Sāriputta and Moggallāna.”
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ bhikkhūnaṁ yadidaṁ sāriputtamoggallānā”ti.
131
131
1.1
“A faithful nun would rightly aspire:
“Saddhā, bhikkhave, bhikkhunī evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya:
1.2
‘May I be like the nuns Khemā and Uppalavaṇṇā!’
‘tādisī homi yādisī khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cā’ti.
1.3
These are a standard and a measure for my nun disciples, that is, the nuns Khemā and Uppalavaṇṇā.”
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ bhikkhunīnaṁ yadidaṁ khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cā”ti.
132
132
1.1
“A faithful layman would rightly aspire:
“Saddho, bhikkhave, upāsako evaṁ sammā āyācamāno āyāceyya:
1.2
‘May I be like the householder Citta and Hatthaka of Ãḷavī!’
‘tādiso homi yādiso citto ca gahapati hatthako ca āḷavako’ti.
1.3
These are a standard and a measure for my male lay followers, that is, the householder Citta and Hatthaka of Ãḷavī.”
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ upāsakānaṁ yadidaṁ citto ca gahapati hatthako ca āḷavako”ti.
133
133
1.1
“A faithful laywoman would rightly aspire:
“Saddhā, bhikkhave, upāsikā evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya:
1.2
‘May I be like the laywomen Khujjuttarā and Veḷukaṇṭakī, Nanda’s mother!’
‘tādisī homi yādisī khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā’ti.
1.3
These are a standard and a measure for my female lay disciples, that is, the laywomen Khujjuttarā and Veḷukaṇṭakī, Nanda’s mother.”
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ upāsikānaṁ yadidaṁ khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā”ti.
134
134
1.1
“When a foolish, incompetent bad person has two qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they make much bad karma.
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati.
1.2
What two?
Katamehi dvīhi?
1.3
Without examining or scrutinizing, they praise those deserving of criticism
Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati,
1.4
and they criticize those deserving of praise.
ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati.
1.5
When a foolish, incompetent bad person has these two qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they make much bad karma.
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavatīti.
2.1
When an astute, competent good person has two qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they make much merit.
Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati.
2.2
What two?
Katamehi dvīhi?
2.3
After examining and scrutinizing, they criticize those deserving of criticism
Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati,
2.4
and they praise those deserving of praise.
anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati.
2.5
When an astute, competent good person has these two qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they make much merit.”
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti.
135
135
1.1
“When a foolish, incompetent bad person has two qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they make much bad karma.
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati.
1.2
What two?
Katamehi dvīhi?
1.3
Without examining or scrutinizing, they arouse faith in things that are dubious,
Ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti,
1.4
and they don’t arouse faith in things that are inspiring.
ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti.
1.5
When a foolish, incompetent bad person has these two qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they make much bad karma.
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavatīti.
2.1
When an astute, competent good person has two qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they make much merit.
Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati.
2.2
What two?
Katamehi dvīhi?
2.3
After examining or scrutinizing, they don’t arouse faith in things that are dubious,
Anuvicca pariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti,
2.4
and they do arouse faith in things that are inspiring.
anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti.
2.5
When an astute, competent good person has these two qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they make much merit.”
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti.
136
136
1.1
“When a foolish, incompetent bad person acts wrongly toward two people they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they make much bad karma.
“Dvīsu, bhikkhave, micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati.
1.2
What two?
Katamesu dvīsu?
1.3
Mother and father.
Mātari ca pitari ca.
1.4
When a foolish, incompetent bad person acts wrongly toward these two people they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they make much bad karma.
Imesu kho, bhikkhave, dvīsu micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavatīti.
2.1
When an astute, competent good person acts rightly toward two people they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they make much merit.
Dvīsu, bhikkhave, sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati.
2.2
What two?
Katamesu dvīsu?
2.3
Mother and father.
Mātari ca pitari ca.
2.4
When an astute, competent good person acts rightly toward these two people they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they make much merit.”
Imesu kho, bhikkhave, dvīsu sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti.
137
137
1.1
“When a foolish, incompetent bad person acts wrongly toward two people they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they make much bad karma.
“Dvīsu, bhikkhave, micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati.
1.2
What two?
Katamesu dvīsu?
1.3
The Realized One and a disciple of the Realized One.
Tathāgate ca tathāgatasāvake ca.
1.4
When a foolish, incompetent bad person acts wrongly toward these people they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they make much bad karma.
Imesu kho, bhikkhave, micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavatīti.
2.1
When an astute, competent good person acts rightly toward two people they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they make much merit.
Dvīsu, bhikkhave, sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati.
2.2
What two?
Katamesu dvīsu?
2.3
The Realized One and a disciple of the Realized One.
Tathāgate ca tathāgatasāvake ca.
2.4
When an astute, competent good person acts rightly toward these two people they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they make much merit.”
Imesu kho, bhikkhave, dvīsu sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti.
138
138
1.1
“There are these two things.
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
1.2
What two?
Katame dve?
1.3
Cleaning your own mind, and not grasping at anything in the world.
Sacittavodānañca na ca kiñci loke upādiyati.
1.4
These are the two things.”
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti.
139
139
1.1
“There are these two things.
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
1.2
What two?
Katame dve?
1.3
Anger and hostility.
Kodho ca upanāho ca.
1.4
These are the two things.”
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti.
140
140
1.1
“There are these two things.
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
1.2
What two?
Katame dve?
1.3
Dispelling anger and dispelling hostility.
Kodhavinayo ca upanāhavinayo ca.
1.4
These are the two things.”
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti.
1.5
Āyācanavaggo dutiyo.