SN 22.122 An Ethical Bhikkhu – Sīlavantasutta

<< Click to Display Table of Contents >>

Navigation:  SN 22-34 The Group of Connected Discourses Beginning With the Aggregates – Khandhavaggasaṁyutta > SN 22 Connected Discourses on the Aggregates – Khandhasaṁyutta >

SN 22.122 An Ethical Bhikkhu – Sīlavantasutta

Linked Discourses 22.122 – Saṁyutta Nikāya 22.122

12. A Dhamma speaker – 12. Dhammakathikavagga

SN 22.122 An Ethical Bhikkhu – Sīlavantasutta

 

At one time Venerable Sāriputta and Venerable Mahākoṭṭhita were staying near Benares, in the deer park at Isipatana.

Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye.

Then in the late afternoon, Venerable Mahākoṭṭhita came out of retreat, went to Venerable Sāriputta, and said:

Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami …pe… etadavoca:

“Reverend Sāriputta, what things should an ethical bhikkhu properly attend to?”

“sīlavatāvuso, sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasikātabbā”ti?

“Reverend Koṭṭhita, an ethical bhikkhu should properly attend to the five grasping aggregates as anicca, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.

“Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā.

What five?

Katame pañca?

That is, the grasping aggregates of form, feeling, perception, saṅkhāra, and consciousness.

Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.

An ethical bhikkhu should properly attend to these five grasping aggregates as anicca, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.

Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā.

It’s possible that an ethical bhikkhu who properly attends to the five grasping aggregates will realize the fruit of stream-entry.”

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ sīlavā bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto sotāpattiphalaṁ sacchikareyyā”ti.

“But Reverend Sāriputta, what things should a bhikkhu stream-enterer properly attend to?”

“Sotāpannena panāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbā”ti?

“A bhikkhu stream-enterer should also properly attend to these five grasping aggregates as anicca … as not-self.

“Sotāpannenapi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā.

It’s possible that a bhikkhu stream-enterer who properly attends to the five grasping aggregates will realize the fruit of once-return.”

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ sotāpanno bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto sakadāgāmiphalaṁ sacchikareyyā”ti.

“But Reverend Sāriputta, what things should a bhikkhu once-returner properly attend to?”

“Sakadāgāminā panāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbā”ti?

“A bhikkhu once-returner should also properly attend to these five grasping aggregates as anicca … as not-self.

“Sakadāgāmināpi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā.

It’s possible that a bhikkhu once-returner who properly attends to the five grasping aggregates will realize the fruit of non-return.”

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ sakadāgāmī bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto anāgāmiphalaṁ sacchikareyyā”ti.

“But Reverend Sāriputta, what things should a bhikkhu non-returner properly attend to?”

“Anāgāminā panāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbā”ti?

“A bhikkhu non-returner should also properly attend to these five grasping aggregates as anicca … as not-self.

“Anāgāmināpi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā.

It’s possible that a bhikkhu non-returner who properly attends to the five grasping aggregates will realize perfection.”

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ anāgāmī bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto arahattaṁ sacchikareyyā”ti.

“But Reverend Sāriputta, what things should a perfected one properly attend to?”

“Arahatā panāvuso sāriputta, katame dhammā yoniso manasi kātabbā”ti?

“Reverend Koṭṭhita, a perfected one should also properly attend to the five grasping aggregates as anicca, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.

“Arahatāpi kho, āvuso koṭṭhika, ime pañcupādānakkhandhe aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā.

A perfected one has nothing more to do, and nothing that needs improvement.

Natthi, khvāvuso, arahato uttari karaṇīyaṁ katassa vā paticayo;

Still, these things, when developed and cultivated, lead to blissful meditation in the present life, and also to mindfulness and situational awareness.”

api ca ime dhammā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya ceva saṁvattanti satisampajaññāya cā”ti.