<< Click to Display Table of Contents >> Navigation: SN 1–11 The Group of Connected Discourses With Verses – Sagāthāvaggasaṁyutta > SN 4 Connected Discourses With Māra – Mārasaṁyutta > SN 4.13 A Splinter – Sakalikasutta |
Linked Discourses 4.13 – Saṁyutta Nikāya 4.13
2. Rule – 2. Dutiyavagga
SN 4.13 A Splinter – Sakalikasutta
So I have heard.
Evaṁ me sutaṁ—
At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Maddakucchi deer park.
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati maddakucchismiṁ migadāye.
Now at that time the Buddha’s foot had been cut by a splinter.
Tena kho pana samayena bhagavato pādo sakalikāya khato hoti,
The Buddha was stricken by harrowing pains; physical feelings that were painful, sharp, severe, acute, unpleasant, and disagreeable.
bhusā sudaṁ bhagavato vedanā vattanti sārīrikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā.
But he endured unperturbed, with mindfulness and situational awareness.
Tā sudaṁ bhagavā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno.
And then he spread out his outer robe folded in four and laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware.
Atha kho bhagavā catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññapetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappesi pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno.
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse:
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Are you feeble that you lie down? Or are you drunk on poetry?
“Mandiyā nu kho sesi udāhu kāveyyamatto,
Don’t you have all that you need?
Atthā nu te sampacurā na santi;
Alone in a secluded lodging,
Eko vivitte sayanāsanamhi,
why this sleeping, sleepyhead?”
Niddāmukho kimidaṁ soppase vā”ti.
“I’m not feeble that I lie down, nor am I drunk on poetry.
“Na mandiyā sayāmi nāpi kāveyyamatto,
Having reached the goal, I’m rid of sorrow.
Atthaṁ sameccāhamapetasoko;
Alone in a secluded lodging,
Eko vivitte sayanāsanamhi,
I lie down full of compassion for all living creatures.
Sayāmahaṁ sabbabhūtānukampī.
Even those with a dart stuck in the breast,
Yesampi sallaṁ urasi paviṭṭhaṁ,
piercing the heart again and again,
Muhuṁ muhuṁ hadayaṁ vedhamānaṁ;
are able to get some sleep.
Tepīdha soppaṁ labhare sasallā,
So why not I, whose dart is drawn out?
Tasmā ahaṁ na supe vītasallo.
I don’t lie awake tense, nor do I fear to sleep.
Jaggaṁ na saṅke napi bhemi sottuṁ,
The days and nights don’t disturb me,
Rattindivā nānutapanti māmaṁ;
as I see no decline for myself in the world.
Hāniṁ na passāmi kuhiñci loke,
That’s why I lie down full of compassion for all living creatures.”
Tasmā supe sabbabhūtānukampī”ti.
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there.
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.