MN 78 With Uggāhamāna Samaṇamuṇḍika – Samaṇamuṇḍikasutta

<< Click to Display Table of Contents >>

Navigation:  »No topics above this level«

MN 78 With Uggāhamāna Samaṇamuṇḍika – Samaṇamuṇḍikasutta

Medium Discourses Collection 78 – Majjhima Nikāya 78

MN 78 With Uggāhamāna Samaṇamuṇḍika – Samaṇamuṇḍikasutta

 

1.1

So I have heard.

Evaṁ me sutaṁ—

1.2

At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.

1.3

Now at that time the wanderer Uggāhamāna Samaṇamuṇḍikāputta was residing together with around three hundred wanderers in Mallikā’s single-halled monastery for group debates, set among the flaking pale-moon ebony trees.

Tena kho pana samayena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto samayappavādake tindukācīre ekasālake mallikāya ārāme paṭivasati mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ pañcamattehi paribbājakasatehi.

2.1

Then the master builder Pañcakaṅga left Sāvatthī in the middle of the day to see the Buddha.

Atha kho pañcakaṅgo thapati sāvatthiyā nikkhami divā divassa bhagavantaṁ dassanāya.

2.2

It occurred to him,

Atha kho pañcakaṅgassa thapatissa etadahosi:

2.3

“It’s the wrong time to see the Buddha,

“akālo kho tāva bhagavantaṁ dassanāya;

2.4

as he’s in retreat.

paṭisallīno bhagavā.

2.5

And it’s the wrong time to see the esteemed bhikkhū,

Manobhāvaniyānampi bhikkhūnaṁ asamayo dassanāya;

2.6

as they’re in retreat.

paṭisallīnā manobhāvaniyā bhikkhū.

2.7

Why don’t I go to Mallikā’s monastery to visit the wanderer Uggāhamāna?”

Yannūnāhaṁ yena samayappavādako tindukācīro ekasālako mallikāya ārāmo yena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto tenupasaṅkameyyan”ti.

2.8

So that’s what he did.

Atha kho pañcakaṅgo thapati yena samayappavādako tindukācīro ekasālako mallikāya ārāmo yena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto tenupasaṅkami.

3.1

Now at that time, Uggāhamāna was sitting together with a large assembly of wanderers making an uproar, a dreadful racket. They engaged in all kinds of unworthy talk, such as

Tena kho pana samayena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ nisinno hoti unnādiniyā uccāsaddamahāsaddāya anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ kathentiyā, seyyathidaṁ—

3.2

talk about kings, bandits, and ministers; talk about armies, threats, and wars; talk about food, drink, clothes, and beds; talk about garlands and fragrances; talk about family, vehicles, villages, towns, cities, and countries; talk about women and heroes; street talk and well talk; talk about the departed; motley talk; tales of land and sea; and talk about being reborn in this or that state of existence.

rājakathaṁ corakathaṁ mahāmattakathaṁ senākathaṁ bhayakathaṁ yuddhakathaṁ annakathaṁ pānakathaṁ vatthakathaṁ sayanakathaṁ mālākathaṁ gandhakathaṁ ñātikathaṁ yānakathaṁ gāmakathaṁ nigamakathaṁ nagarakathaṁ janapadakathaṁ itthikathaṁ sūrakathaṁ visikhākathaṁ kumbhaṭṭhānakathaṁ pubbapetakathaṁ nānattakathaṁ lokakkhāyikaṁ samuddakkhāyikaṁ itibhavābhavakathaṁ iti vā.

3.3

Uggāhamāna saw Pañcakaṅga coming off in the distance,

Addasā kho uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto pañcakaṅgaṁ thapatiṁ dūratova āgacchantaṁ.

3.4

and hushed his own assembly,

Disvāna sakaṁ parisaṁ saṇṭhāpesi:

3.5

“Be quiet, good sirs, don’t make a sound.

“appasaddā bhonto hontu, mā bhonto saddamakattha;

3.6

Here comes Pañcakaṅga, a disciple of the ascetic Gotama.

ayaṁ samaṇassa gotamassa sāvako āgacchati pañcakaṅgo thapati.

3.7

He is included among the white-clothed lay disciples of the ascetic Gotama, who is residing in Sāvatthī.

Yāvatā kho pana samaṇassa gotamassa sāvakā gihī odātavasanā sāvatthiyaṁ paṭivasanti ayaṁ tesaṁ aññataro pañcakaṅgo thapati.

3.8

Such venerables like the quiet, are educated to be quiet, and praise the quiet.

Appasaddakāmā kho pana te āyasmanto appasaddavinītā appasaddassa vaṇṇavādino;

3.9

Hopefully if he sees that our assembly is quiet he’ll see fit to approach.”

appeva nāma appasaddaṁ parisaṁ viditvā upasaṅkamitabbaṁ maññeyyā”ti.

3.10

Then those wanderers fell silent.

Atha kho te paribbājakā tuṇhī ahesuṁ.

4.1

Then Pañcakaṅga approached Uggāhamāna, and exchanged greetings with him.

Atha kho pañcakaṅgo thapati yena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā uggāhamānena paribbājakena samaṇamuṇḍikāputtena saddhiṁ sammodi.

4.2

When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. Uggāhamāna said to him:

Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho pañcakaṅgaṁ thapatiṁ uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto etadavoca:

5.1

“Householder, when an individual has four qualities I describe them as an invincible ascetic—accomplished in the skillful, excelling in the skillful, attained to the highest attainment.

“catūhi kho ahaṁ, gahapati, dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi sampannakusalaṁ paramakusalaṁ uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhaṁ.

5.2

What four?

Katamehi catūhi?

5.3

It’s when they do no bad deeds with their body; speak no bad words; think no bad thoughts; and don’t earn a living by bad livelihood.

Idha, gahapati, na kāyena pāpakammaṁ karoti, na pāpakaṁ vācaṁ bhāsati, na pāpakaṁ saṅkappaṁ saṅkappeti, na pāpakaṁ ājīvaṁ ājīvati—

5.4

When an individual has these four qualities I describe them as an invincible ascetic.”

imehi kho ahaṁ, gahapati, catūhi dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi sampannakusalaṁ paramakusalaṁ uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhan”ti.

6.1

Then Pañcakaṅga neither approved nor dismissed that bhikkhu’s statement.

Atha kho pañcakaṅgo thapati uggāhamānassa paribbājakassa samaṇamuṇḍikāputtassa bhāsitaṁ neva abhinandi nappaṭikkosi.

6.2

He got up from his seat, thinking,

Anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi:

6.3

“I will learn the meaning of this statement from the Buddha himself.”

“bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṁ ājānissāmī”ti.

7.1

Then he went to the Buddha, bowed, sat down to one side,

Atha kho pañcakaṅgo thapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.

7.2

and informed the Buddha of all that had been discussed.

Ekamantaṁ nisinno kho pañcakaṅgo thapati yāvatako ahosi uggāhamānena paribbājakena samaṇamuṇḍikāputtena saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.

8.1

When he had spoken, the Buddha said to him,

Evaṁ vutte, bhagavā pañcakaṅgaṁ thapatiṁ etadavoca:

8.2

“Master builder, if what Uggāhamāna says is true, a little baby boy is an invincible ascetic—accomplished in the skillful, excelling in the skillful, attained to the highest attainment.

“evaṁ sante kho, thapati, daharo kumāro mando uttānaseyyako sampannakusalo bhavissati paramakusalo uttamapattipatto samaṇo ayojjho, yathā uggāhamānassa paribbājakassa samaṇamuṇḍikāputtassa vacanaṁ.

8.3

For a little baby doesn’t even have a concept of ‘a body’, so how could they possibly do a bad deed with their body, apart from just wriggling?

Daharassa hi, thapati, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa kāyotipi na hoti, kuto pana kāyena pāpakammaṁ karissati, aññatra phanditamattā.

8.4

And a little baby doesn’t even have a concept of ‘speech’, so how could they possibly speak bad words, apart from just crying?

Daharassa hi, thapati, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa vācātipi na hoti, kuto pana pāpakaṁ vācaṁ bhāsissati, aññatra roditamattā.

8.5

And a little baby doesn’t even have a concept of ‘thought’, so how could they possibly think bad thoughts, apart from just whimpering?

Daharassa hi, thapati, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa saṅkappotipi na hoti, kuto pana pāpakaṁ saṅkappaṁ saṅkappissati, aññatra vikūjitamattā.

8.6

And a little baby doesn’t even have a concept of ‘livelihood’, so how could they possibly earn a living by bad livelihood, apart from their mother’s breast?

Daharassa hi, thapati, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa ājīvotipi na hoti, kuto pana pāpakaṁ ājīvaṁ ājīvissati, aññatra mātuthaññā.

8.7

If what Uggāhamāna says is true, a little baby boy is an invincible ascetic—accomplished in the skillful, excelling in the skillful, attained to the highest attainment.

Evaṁ sante kho, thapati, daharo kumāro mando uttānaseyyako sampannakusalo bhavissati paramakusalo uttamapattipatto samaṇo ayojjho, yathā uggāhamānassa paribbājakassa samaṇamuṇḍikāputtassa vacanaṁ.

8.8

When an individual has four qualities I describe them, not as an invincible ascetic—accomplished in the skillful, excelling in the skillful, attained to the highest attainment—but as having achieved the same level as a little baby.

Catūhi kho ahaṁ, thapati, dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi na ceva sampannakusalaṁ na paramakusalaṁ na uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhaṁ, api cimaṁ daharaṁ kumāraṁ mandaṁ uttānaseyyakaṁ samadhigayha tiṭṭhati.

8.9

What four?

Katamehi catūhi?

8.10

It’s when they do no bad deeds with their body; speak no bad words; think no bad thoughts; and don’t earn a living by bad livelihood.

Idha, thapati, na kāyena pāpakammaṁ karoti, na pāpakaṁ vācaṁ bhāsati, na pāpakaṁ saṅkappaṁ saṅkappeti, na pāpakaṁ ājīvaṁ ājīvati—

8.11

When an individual has these four qualities I describe them, not as an invincible ascetic, but as having achieved the same level as a little baby.

imehi kho ahaṁ, thapati, catūhi dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi na ceva sampannakusalaṁ na paramakusalaṁ na uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhaṁ, api cimaṁ daharaṁ kumāraṁ mandaṁ uttānaseyyakaṁ samadhigayha tiṭṭhati.

9.1

When an individual has ten qualities, master builder, I describe them as an invincible ascetic—accomplished in the skillful, excelling in the skillful, attained to the highest attainment.

Dasahi kho ahaṁ, thapati, dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi sampannakusalaṁ paramakusalaṁ uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhaṁ.

9.2

But certain things must first be understood, I say. ‘These are unskillful behaviors.’

Ime akusalā sīlā;

9.3

tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.

9.4

‘Unskillful behaviors stem from this.’

Itosamuṭṭhānā akusalā sīlā;

9.5

tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.

9.6

‘Here unskillful behaviors cease without anything left over.’

Idha akusalā sīlā aparisesā nirujjhanti;

9.7

tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.

9.8

‘Someone practicing like this is practicing for the cessation of unskillful behaviors.’

Evaṁ paṭipanno akusalānaṁ sīlānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti;

9.9

tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.

9.10

‘These are skillful behaviors.’

Ime kusalā sīlā;

9.11

tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.

9.12

‘Skillful behaviors stem from this.’

Itosamuṭṭhānā kusalā sīlā;

9.13

tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.

9.14

‘Here skillful behaviors cease without anything left over.’

Idha kusalā sīlā aparisesā nirujjhanti;

9.15

tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.

9.16

‘Someone practicing like this is practicing for the cessation of skillful behaviors.’

Evaṁ paṭipanno kusalānaṁ sīlānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti;

9.17

tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.

9.18

‘These are unskillful thoughts.’

Ime akusalā saṅkappā;

9.19

tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.

9.20

‘Unskillful thoughts stem from this.’

Itosamuṭṭhānā akusalā saṅkappā;

9.21

tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.

9.22

‘Here unskillful thoughts cease without anything left over.’

Idha akusalā saṅkappā aparisesā nirujjhanti;

9.23

tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.

9.24

‘Someone practicing like this is practicing for the cessation of unskillful thoughts.’

Evaṁ paṭipanno akusalānaṁ saṅkappānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti;

9.25

tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.

9.26

‘These are skillful thoughts.’

Ime kusalā saṅkappā;

9.27

tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.

9.28

‘Skillful thoughts stem from this.’

Itosamuṭṭhānā kusalā saṅkappā;

9.29

tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.

9.30

‘Here skillful thoughts cease without anything left over.’

Idha kusalā saṅkappā aparisesā nirujjhanti;

9.31

tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.

9.32

‘Someone practicing like this is practicing for the cessation of skillful thoughts.’

Evaṁ paṭipanno kusalānaṁ saṅkappānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti;

9.33

tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.

10.1

And what, master builder, are unskillful behaviors?

Katame ca, thapati, akusalā sīlā?

10.2

Unskillful deeds by way of body and speech, and bad livelihood.

Akusalaṁ kāyakammaṁ, akusalaṁ vacīkammaṁ, pāpako ājīvo—

10.3

These are called unskillful behaviors.

ime vuccanti, thapati, akusalā sīlā.

10.4

And where do these unskillful behaviors stem from?

Ime ca, thapati, akusalā sīlā kiṁsamuṭṭhānā?

10.5

Where they stem from has been stated.

Samuṭṭhānampi nesaṁ vuttaṁ.

10.6

You should say that they stem from the mind.

‘Cittasamuṭṭhānā’tissa vacanīyaṁ.

10.7

What mind?

Katamaṁ cittaṁ?

10.8

The mind takes many and diverse forms.

Cittampi hi bahuṁ anekavidhaṁ nānappakārakaṁ.

10.9

But unskillful behaviors stem from a mind that has greed, hate, and delusion.

Yaṁ cittaṁ sarāgaṁ sadosaṁ samohaṁ, itosamuṭṭhānā akusalā sīlā.

10.10

And where do these unskillful behaviors cease without anything left over?

Ime ca, thapati, akusalā sīlā kuhiṁ aparisesā nirujjhanti?

10.11

Their cessation has also been stated.

Nirodhopi nesaṁ vutto.

10.12

It’s when a bhikkhu gives up bad conduct by way of body, speech, and mind, and develops good conduct by way of body, speech, and mind; they give up wrong livelihood and earn a living by right livelihood.

Idha, thapati, bhikkhu kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveti, micchājīvaṁ pahāya sammājīvena jīvitaṁ kappeti—

10.13

This is where these unskillful behaviors cease without anything left over.

etthete akusalā sīlā aparisesā nirujjhanti.

10.14

And how is someone practicing for the cessation of unskillful behaviors?

Kathaṁ paṭipanno, thapati, akusalānaṁ sīlānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti?

10.15

It’s when a bhikkhu generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise.

Idha, thapati, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;

10.16

They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities that have arisen are given up.

uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;

10.17

They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities arise.

anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;

10.18

They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are completed by development.

uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.

10.19

Someone practicing like this is practicing for the cessation of unskillful behaviors.

Evaṁ paṭipanno kho, thapati, akusalānaṁ sīlānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti.

11.1

And what are skillful behaviors?

Katame ca, thapati, kusalā sīlā?

11.2

Skillful deeds by way of body and speech, and purified livelihood are included in behavior, I say.

Kusalaṁ kāyakammaṁ, kusalaṁ vacīkammaṁ, ājīvaparisuddhampi kho ahaṁ, thapati, sīlasmiṁ vadāmi.

11.3

These are called skillful behaviors.

Ime vuccanti, thapati, kusalā sīlā.

11.4

And where do these skillful behaviors stem from?

Ime ca, thapati, kusalā sīlā kiṁsamuṭṭhānā?

11.5

Where they stem from has been stated.

Samuṭṭhānampi nesaṁ vuttaṁ.

11.6

You should say that they stem from the mind.

‘Cittasamuṭṭhānā’tissa vacanīyaṁ.

11.7

What mind?

Katamaṁ cittaṁ?

11.8

The mind takes many and diverse forms.

Cittampi hi bahuṁ anekavidhaṁ nānappakārakaṁ.

11.9

But skillful behaviors stem from a mind that is free from greed, hate, and delusion.

Yaṁ cittaṁ vītarāgaṁ vītadosaṁ vītamohaṁ, itosamuṭṭhānā kusalā sīlā.

11.10

And where do these skillful behaviors cease without anything left over?

Ime ca, thapati, kusalā sīlā kuhiṁ aparisesā nirujjhanti?

11.11

Their cessation has also been stated.

Nirodhopi nesaṁ vutto.

11.12

It’s when a bhikkhu behaves ethically, but they don’t identify with their ethical behavior.

Idha, thapati, bhikkhu sīlavā hoti no ca sīlamayo,

11.13

And they truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where these skillful behaviors cease without anything left over.

tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ pajānāti; yatthassa te kusalā sīlā aparisesā nirujjhanti.

11.14

And how is someone practicing for the cessation of skillful behaviors?

Kathaṁ paṭipanno ca, thapati, kusalānaṁ sīlānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti?

11.15

It’s when a bhikkhu generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise …

Idha, thapati, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;

11.16

so that unskillful qualities are given up …

uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya …pe…

11.17

so that skillful qualities arise …

anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya …pe…

11.18

so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development.

uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.

11.19

Someone practicing like this is practicing for the cessation of skillful behaviors.

Evaṁ paṭipanno kho, thapati, kusalānaṁ sīlānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti.

12.1

And what are unskillful thoughts?

Katame ca, thapati, akusalā saṅkappā?

12.2

Thoughts of sensuality, of malice, and of cruelty.

Kāmasaṅkappo, byāpādasaṅkappo, vihiṁsāsaṅkappo—

12.3

These are called unskillful thoughts.

ime vuccanti, thapati, akusalā saṅkappā.

12.4

And where do these unskillful thoughts stem from?

Ime ca, thapati, akusalā saṅkappā kiṁsamuṭṭhānā?

12.5

Where they stem from has been stated.

Samuṭṭhānampi nesaṁ vuttaṁ.

12.6

You should say that they stem from perception.

‘Saññāsamuṭṭhānā’tissa vacanīyaṁ.

12.7

What perception?

Katamā saññā?

12.8

Perception takes many and diverse forms.

Saññāpi hi bahū anekavidhā nānappakārakā.

12.9

Perceptions of sensuality, malice, and cruelty—

Kāmasaññā, byāpādasaññā, vihiṁsāsaññā—

12.10

unskillful thoughts stem from this.

itosamuṭṭhānā akusalā saṅkappā.

12.11

And where do these unskillful thoughts cease without anything left over?

Ime ca, thapati, akusalā saṅkappā kuhiṁ aparisesā nirujjhanti?

12.12

Their cessation has also been stated.

Nirodhopi nesaṁ vutto.

12.13

It’s when a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected.

Idha, thapati, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati;

12.14

This is where these unskillful thoughts cease without anything left over.

etthete akusalā saṅkappā aparisesā nirujjhanti.

12.15

And how is someone practicing for the cessation of unskillful thoughts?

Kathaṁ paṭipanno ca, thapati, akusalānaṁ saṅkappānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti?

12.16

It’s when a bhikkhu generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise …

Idha, thapati, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;

12.17

so that unskillful qualities are given up …

uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya …pe…

12.18

so that skillful qualities arise …

anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya …pe…

12.19

so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development.

uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.

12.20

Someone practicing like this is practicing for the cessation of unskillful thoughts.

Evaṁ paṭipanno kho, thapati, akusalānaṁ saṅkappānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti.

13.1

And what are skillful thoughts?

Katame ca, thapati, kusalā saṅkappā?

13.2

Thoughts of renunciation, good will, and harmlessness.

Nekkhammasaṅkappo, abyāpādasaṅkappo, avihiṁsāsaṅkappo—

13.3

These are called skillful thoughts.

ime vuccanti, thapati, kusalā saṅkappā.

13.4

And where do these skillful thoughts stem from?

Ime ca, thapati, kusalā saṅkappā kiṁsamuṭṭhānā?

13.5

Where they stem from has been stated.

Samuṭṭhānampi nesaṁ vuttaṁ.

13.6

You should say that they stem from perception.

‘Saññāsamuṭṭhānā’tissa vacanīyaṁ.

13.7

What perception?

Katamā saññā?

13.8

Perception takes many and diverse forms.

Saññāpi hi bahū anekavidhā nānappakārakā.

13.9

Perceptions of renunciation, good will, and harmlessness—

Nekkhammasaññā, abyāpādasaññā, avihiṁsāsaññā—

13.10

skillful thoughts stem from this.

itosamuṭṭhānā kusalā saṅkappā.

13.11

And where do these skillful thoughts cease without anything left over?

Ime ca, thapati, kusalā saṅkappā kuhiṁ aparisesā nirujjhanti?

13.12

Their cessation has also been stated.

Nirodhopi nesaṁ vutto.

13.13

It’s when, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a bhikkhu enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of samādhi, with internal clarity and confidence, and unified mind, without placing the mind and keeping it connected.

Idha, thapati, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati;

13.14

This is where these skillful thoughts cease without anything left over.

etthete kusalā saṅkappā aparisesā nirujjhanti.

13.15

And how is someone practicing for the cessation of skillful thoughts?

Kathaṁ paṭipanno ca, thapati, kusalānaṁ saṅkappānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti?

13.16

It’s when a bhikkhu generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise …

Idha, thapati, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;

13.17

so that unskillful qualities are given up …

uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya …pe…

13.18

so that skillful qualities arise …

anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya …pe…

13.19

so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development.

uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.

13.20

Someone practicing like this is practicing for the cessation of skillful thoughts.

Evaṁ paṭipanno kho, thapati, kusalānaṁ saṅkappānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti.

14.1

Master builder, when an individual has what ten qualities do I describe them as an invincible ascetic—accomplished in the skillful, excelling in the skillful, attained to the highest attainment?

Katamehi cāhaṁ, thapati, dasahi dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi sampannakusalaṁ paramakusalaṁ uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhaṁ?

14.2

It’s when a bhikkhu has an adept’s right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right samādhi, right knowledge, and right freedom.

Idha, thapati, bhikkhu asekhāya sammādiṭṭhiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsaṅkappena samannāgato hoti, asekhāya sammāvācāya samannāgato hoti, asekhena sammākammantena samannāgato hoti, asekhena sammāājīvena samannāgato hoti, asekhena sammāvāyāmena samannāgato hoti, asekhāya sammāsatiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsamādhinā samannāgato hoti, asekhena sammāñāṇena samannāgato hoti, asekhāya sammāvimuttiyā samannāgato hoti—

14.3

When an individual has these ten qualities, I describe them as an invincible ascetic—accomplished in the skillful, excelling in the skillful, attained to the highest attainment.”

imehi kho ahaṁ, thapati, dasahi dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi sampannakusalaṁ paramakusalaṁ uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhan”ti.

14.4

That is what the Buddha said.

Idamavoca bhagavā.

14.5

Satisfied, Pañcakaṅga the master builder was happy with what the Buddha said.

Attamano pañcakaṅgo thapati bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.

14.6

Samaṇamuṇḍikasuttaṁ niṭṭhitaṁ aṭṭhamaṁ.