<< Click to Display Table of Contents >> Navigation: »No topics above this level« MN 1 The Root of All Things – Mūlapariyāyasutta |
Medium Discourses Collection 1 – Majjhima Nikāya 1
MN 1 The Root of All Things – Mūlapariyāyasutta
1.1
So I have heard.
Evaṁ me sutaṁ—
1.2
At one time the Buddha was staying near Ukkaṭṭhā, in the Subhaga Forest at the root of a magnificent sal tree.
ekaṁ samayaṁ bhagavā ukkaṭṭhāyaṁ viharati subhagavane sālarājamūle.
1.3
There the Buddha addressed the bhikkhū,
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
1.4
“Bhikkhū!”
“bhikkhavo”ti.
1.5
“Venerable sir,” they replied.
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
1.6
The Buddha said this:
Bhagavā etadavoca:
2.1
“Bhikkhū, I will teach you the explanation of the root of all things.
“sabbadhammamūlapariyāyaṁ vo, bhikkhave, desessāmi.
2.2
Listen and pay close attention, I will speak.”
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
2.3
“Yes, sir,” they replied.
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
2.4
The Buddha said this:
Bhagavā etadavoca:
3.1
“Take an uneducated average person who has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen noble persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the noble persons.
“Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṁ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto—
3.2
They perceive earth as earth.
pathaviṁ pathavito sañjānāti;
3.3
But then they identify with earth, they identify regarding earth, they identify as earth, they identify that ‘earth is mine’, they take pleasure in earth.
pathaviṁ pathavito saññatvā pathaviṁ maññati, pathaviyā maññati, pathavito maññati, pathaviṁ meti maññati, pathaviṁ abhinandati.
3.4
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
3.5
Because they haven’t completely understood it, I say.
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.
4.1
They perceive water as water.
Āpaṁ āpato sañjānāti;
4.2
But then they identify with water …
āpaṁ āpato saññatvā āpaṁ maññati, āpasmiṁ maññati, āpato maññati, āpaṁ meti maññati, āpaṁ abhinandati.
4.3
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
4.4
Because they haven’t completely understood it, I say.
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.
5.1
They perceive fire as fire.
Tejaṁ tejato sañjānāti;
5.2
But then they identify with fire …
tejaṁ tejato saññatvā tejaṁ maññati, tejasmiṁ maññati, tejato maññati, tejaṁ meti maññati, tejaṁ abhinandati.
5.3
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
5.4
Because they haven’t completely understood it, I say.
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.
6.1
They perceive air as air.
Vāyaṁ vāyato sañjānāti;
6.2
But then they identify with air …
vāyaṁ vāyato saññatvā vāyaṁ maññati, vāyasmiṁ maññati, vāyato maññati, vāyaṁ meti maññati, vāyaṁ abhinandati.
6.3
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
6.4
Because they haven’t completely understood it, I say.
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.
7.1
They perceive creatures as creatures.
Bhūte bhūtato sañjānāti;
7.2
But then they identify with creatures …
bhūte bhūtato saññatvā bhūte maññati, bhūtesu maññati, bhūtato maññati, bhūte meti maññati, bhūte abhinandati.
7.3
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
7.4
Because they haven’t completely understood it, I say.
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.
8.1
They perceive gods as gods.
Deve devato sañjānāti;
8.2
But then they identify with gods …
deve devato saññatvā deve maññati, devesu maññati, devato maññati, deve meti maññati, deve abhinandati.
8.3
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
8.4
Because they haven’t completely understood it, I say.
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.
9.1
They perceive the Creator as the Creator.
Pajāpatiṁ pajāpatito sañjānāti;
9.2
But then they identify with the Creator …
pajāpatiṁ pajāpatito saññatvā pajāpatiṁ maññati, pajāpatismiṁ maññati, pajāpatito maññati, pajāpatiṁ meti maññati, pajāpatiṁ abhinandati.
9.3
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
9.4
Because they haven’t completely understood it, I say.
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.
10.1
They perceive Brahmā as Brahmā.
Brahmaṁ brahmato sañjānāti;
10.2
But then they identify with Brahmā …
brahmaṁ brahmato saññatvā brahmaṁ maññati, brahmasmiṁ maññati, brahmato maññati, brahmaṁ meti maññati, brahmaṁ abhinandati.
10.3
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
10.4
Because they haven’t completely understood it, I say.
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.
11.1
They perceive the gods of streaming radiance as the gods of streaming radiance.
Ābhassare ābhassarato sañjānāti;
11.2
But then they identify with the gods of streaming radiance …
ābhassare ābhassarato saññatvā ābhassare maññati, ābhassaresu maññati, ābhassarato maññati, ābhassare meti maññati, ābhassare abhinandati.
11.3
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
11.4
Because they haven’t completely understood it, I say.
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.
12.1
They perceive the gods replete with glory as the gods replete with glory.
Subhakiṇhe subhakiṇhato sañjānāti;
12.2
But then they identify with the gods replete with glory …
subhakiṇhe subhakiṇhato saññatvā subhakiṇhe maññati, subhakiṇhesu maññati, subhakiṇhato maññati, subhakiṇhe meti maññati, subhakiṇhe abhinandati.
12.3
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
12.4
Because they haven’t completely understood it, I say.
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.
13.1
They perceive the gods of abundant fruit as the gods of abundant fruit.
Vehapphale vehapphalato sañjānāti;
13.2
But then they identify with the gods of abundant fruit …
vehapphale vehapphalato saññatvā vehapphale maññati, vehapphalesu maññati, vehapphalato maññati, vehapphale meti maññati, vehapphale abhinandati.
13.3
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
13.4
Because they haven’t completely understood it, I say.
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.
14.1
They perceive the Overlord as the Overlord.
Abhibhuṁ abhibhuto sañjānāti;
14.2
But then they identify with the Overlord …
abhibhuṁ abhibhuto saññatvā abhibhuṁ maññati, abhibhusmiṁ maññati, abhibhuto maññati, abhibhuṁ meti maññati, abhibhuṁ abhinandati.
14.3
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
14.4
Because they haven’t completely understood it, I say.
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.
15.1
They perceive the dimension of infinite space as the dimension of infinite space.
Ākāsānañcāyatanaṁ ākāsānañcāyatanato sañjānāti;
15.2
But then they identify with the dimension of infinite space …
ākāsānañcāyatanaṁ ākāsānañcāyatanato saññatvā ākāsānañcāyatanaṁ maññati, ākāsānañcāyatanasmiṁ maññati, ākāsānañcāyatanato maññati, ākāsānañcāyatanaṁ meti maññati, ākāsānañcāyatanaṁ abhinandati.
15.3
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
15.4
Because they haven’t completely understood it, I say.
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.
16.1
They perceive the dimension of infinite consciousness as the dimension of infinite consciousness.
Viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanato sañjānāti;
16.2
But then they identify with the dimension of infinite consciousness …
viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanato saññatvā viññāṇañcāyatanaṁ maññati, viññāṇañcāyatanasmiṁ maññati, viññāṇañcāyatanato maññati, viññāṇañcāyatanaṁ meti maññati, viññāṇañcāyatanaṁ abhinandati.
16.3
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
16.4
Because they haven’t completely understood it, I say.
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.
17.1
They perceive the dimension of nothingness as the dimension of nothingness.
Ākiñcaññāyatanaṁ ākiñcaññāyatanato sañjānāti;
17.2
But then they identify with the dimension of nothingness …
ākiñcaññāyatanaṁ ākiñcaññāyatanato saññatvā ākiñcaññāyatanaṁ maññati, ākiñcaññāyatanasmiṁ maññati, ākiñcaññāyatanato maññati, ākiñcaññāyatanaṁ meti maññati, ākiñcaññāyatanaṁ abhinandati.
17.3
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
17.4
Because they haven’t completely understood it, I say.
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.
18.1
They perceive the dimension of neither perception nor non-perception as the dimension of neither perception nor non-perception.
Nevasaññānāsaññāyatanaṁ nevasaññānāsaññāyatanato sañjānāti;
18.2
But then they identify with the dimension of neither perception nor non-perception …
nevasaññānāsaññāyatanaṁ nevasaññānāsaññāyatanato saññatvā nevasaññānāsaññāyatanaṁ maññati, nevasaññānāsaññāyatanasmiṁ maññati, nevasaññānāsaññāyatanato maññati, nevasaññānāsaññāyatanaṁ meti maññati, nevasaññānāsaññāyatanaṁ abhinandati.
18.3
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
18.4
Because they haven’t completely understood it, I say.
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.
19.1
They perceive the seen as the seen.
Diṭṭhaṁ diṭṭhato sañjānāti;
19.2
But then they identify with the seen …
diṭṭhaṁ diṭṭhato saññatvā diṭṭhaṁ maññati, diṭṭhasmiṁ maññati, diṭṭhato maññati, diṭṭhaṁ meti maññati, diṭṭhaṁ abhinandati.
19.3
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
19.4
Because they haven’t completely understood it, I say.
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.
20.1
They perceive the heard as the heard.
Sutaṁ sutato sañjānāti;
20.2
But then they identify with the heard …
sutaṁ sutato saññatvā sutaṁ maññati, sutasmiṁ maññati, sutato maññati, sutaṁ meti maññati, sutaṁ abhinandati.
20.3
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
20.4
Because they haven’t completely understood it, I say.
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.
21.1
They perceive the thought as the thought.
Mutaṁ mutato sañjānāti;
21.2
But then they identify with the thought …
mutaṁ mutato saññatvā mutaṁ maññati, mutasmiṁ maññati, mutato maññati, mutaṁ meti maññati, mutaṁ abhinandati.
21.3
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
21.4
Because they haven’t completely understood it, I say.
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.
22.1
They perceive the known as the known.
Viññātaṁ viññātato sañjānāti;
22.2
But then they identify with the known …
viññātaṁ viññātato saññatvā viññātaṁ maññati, viññātasmiṁ maññati, viññātato maññati, viññātaṁ meti maññati, viññātaṁ abhinandati.
22.3
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
22.4
Because they haven’t completely understood it, I say.
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.
23.1
They perceive oneness as oneness.
Ekattaṁ ekattato sañjānāti;
23.2
But then they identify with oneness …
ekattaṁ ekattato saññatvā ekattaṁ maññati, ekattasmiṁ maññati, ekattato maññati, ekattaṁ meti maññati, ekattaṁ abhinandati.
23.3
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
23.4
Because they haven’t completely understood it, I say.
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.
24.1
They perceive diversity as diversity.
Nānattaṁ nānattato sañjānāti;
24.2
But then they identify with diversity …
nānattaṁ nānattato saññatvā nānattaṁ maññati, nānattasmiṁ maññati, nānattato maññati, nānattaṁ meti maññati, nānattaṁ abhinandati.
24.3
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
24.4
Because they haven’t completely understood it, I say.
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.
25.1
They perceive all as all.
Sabbaṁ sabbato sañjānāti;
25.2
But then they identify with all …
sabbaṁ sabbato saññatvā sabbaṁ maññati, sabbasmiṁ maññati, sabbato maññati, sabbaṁ meti maññati, sabbaṁ abhinandati.
25.3
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
25.4
Because they haven’t completely understood it, I say.
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.
26.1
They perceive extinguishment as extinguishment.
Nibbānaṁ nibbānato sañjānāti;
26.2
But then they identify with extinguishment, they identify regarding extinguishment, they identify as extinguishment, they identify that ‘extinguishment is mine’, they take pleasure in extinguishment.
nibbānaṁ nibbānato saññatvā nibbānaṁ maññati, nibbānasmiṁ maññati, nibbānato maññati, nibbānaṁ meti maññati, nibbānaṁ abhinandati.
26.3
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
26.4
Because they haven’t completely understood it, I say.
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.
26.5
Puthujjanavasena paṭhamanayabhūmiparicchedo niṭṭhito.
27.1
A bhikkhu who is a trainee, who hasn’t achieved their heart’s desire, but lives aspiring to the supreme sanctuary, directly knows earth as earth.
Yopi so, bhikkhave, bhikkhu sekkho appattamānaso anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamāno viharati, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti;
27.2
But they shouldn’t identify with earth, they shouldn’t identify regarding earth, they shouldn’t identify as earth, they shouldn’t identify that ‘earth is mine’, they shouldn’t take pleasure in earth.
pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ mā maññi, pathaviyā mā maññi, pathavito mā maññi, pathaviṁ meti mā maññi, pathaviṁ mābhinandi.
27.3
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
27.4
So that they may completely understand it, I say.
‘Pariññeyyaṁ tassā’ti vadāmi.
28-49.1
They directly know water …
Āpaṁ …pe…
28-49.2
fire …
tejaṁ …
28-49.3
air …
vāyaṁ …
28-49.4
creatures …
bhūte …
28-49.5
gods …
deve …
28-49.6
the Creator …
pajāpatiṁ …
28-49.7
Brahmā …
brahmaṁ …
28-49.8
the gods of streaming radiance …
ābhassare …
28-49.9
the gods replete with glory …
subhakiṇhe …
28-49.10
the gods of abundant fruit …
vehapphale …
28-49.11
the Overlord …
abhibhuṁ …
28-49.12
the dimension of infinite space …
ākāsānañcāyatanaṁ …
28-49.13
the dimension of infinite consciousness …
viññāṇañcāyatanaṁ …
28-49.14
the dimension of nothingness …
ākiñcaññāyatanaṁ …
28-49.15
the dimension of neither perception nor non-perception …
nevasaññānāsaññāyatanaṁ …
28-49.16
the seen …
diṭṭhaṁ …
28-49.17
the heard …
sutaṁ …
28-49.18
the thought …
mutaṁ …
28-49.19
the known …
viññātaṁ …
28-49.20
oneness …
ekattaṁ …
28-49.21
diversity …
nānattaṁ …
28-49.22
all …
sabbaṁ …
28-49.23
They directly know extinguishment as extinguishment.
nibbānaṁ nibbānato abhijānāti;
50.1
But they shouldn’t identify with extinguishment, they shouldn’t identify regarding extinguishment, they shouldn’t identify as extinguishment, they shouldn’t identify that ‘extinguishment is mine’, they shouldn’t take pleasure in extinguishment.
nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ mā maññi, nibbānasmiṁ mā maññi, nibbānato mā maññi, nibbānaṁ meti mā maññi, nibbānaṁ mābhinandi.
50.2
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
50.3
So that they may completely understand it, I say.
‘Pariññeyyaṁ tassā’ti vadāmi.
50.4
Sekkhavasena dutiyanayabhūmiparicchedo niṭṭhito.
51.1
A bhikkhu who is perfected—with cravings ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetters of rebirth, and is rightly freed through enlightenment—directly knows earth as earth.
Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti;
51.2
But they don’t identify with earth, they don’t identify regarding earth, they don’t identify as earth, they don’t identify that ‘earth is mine’, they don’t take pleasure in earth.
pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati.
51.3
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
51.4
Because they have completely understood it, I say.
‘Pariññātaṁ tassā’ti vadāmi.
52-74.1
They directly know water …
Āpaṁ …pe…
52-74.2
fire …
tejaṁ …
52-74.3
air …
vāyaṁ …
52-74.4
creatures …
bhūte …
52-74.5
gods …
deve …
52-74.6
the Creator …
pajāpatiṁ …
52-74.7
Brahmā …
brahmaṁ …
52-74.8
the gods of streaming radiance …
ābhassare …
52-74.9
the gods replete with glory …
subhakiṇhe …
52-74.10
the gods of abundant fruit …
vehapphale …
52-74.11
the Overlord …
abhibhuṁ …
52-74.12
the dimension of infinite space …
ākāsānañcāyatanaṁ …
52-74.13
the dimension of infinite consciousness …
viññāṇañcāyatanaṁ …
52-74.14
the dimension of nothingness …
ākiñcaññāyatanaṁ …
52-74.15
the dimension of neither perception nor non-perception …
nevasaññānāsaññāyatanaṁ …
52-74.16
the seen …
diṭṭhaṁ …
52-74.17
the heard …
sutaṁ …
52-74.18
the thought …
mutaṁ …
52-74.19
the known …
viññātaṁ …
52-74.20
oneness …
ekattaṁ …
52-74.21
diversity …
nānattaṁ …
52-74.22
all …
sabbaṁ …
52-74.23
They directly know extinguishment as extinguishment.
nibbānaṁ nibbānato abhijānāti;
52-74.24
But they don’t identify with extinguishment, they don’t identify regarding extinguishment, they don’t identify as extinguishment, they don’t identify that ‘extinguishment is mine’, they don’t take pleasure in extinguishment.
nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati.
52-74.25
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
52-74.26
Because they have completely understood it, I say.
‘Pariññātaṁ tassā’ti vadāmi.
52-74.27
Khīṇāsavavasena tatiyanayabhūmiparicchedo niṭṭhito.
75.1
A bhikkhu who is perfected—with cravings ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetters of rebirth, and is rightly freed through enlightenment—directly knows earth as earth.
Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññā vimutto, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti;
75.2
But they don’t identify with earth, they don’t identify regarding earth, they don’t identify as earth, they don’t identify that ‘earth is mine’, they don’t take pleasure in earth.
pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati.
75.3
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
75.4
Because they’re free of greed due to the ending of greed.
Khayā rāgassa, vītarāgattā.
76-98.1
They directly know water …
Āpaṁ …pe…
76-98.2
fire …
tejaṁ …
76-98.3
air …
vāyaṁ …
76-98.4
creatures …
bhūte …
76-98.5
gods …
deve …
76-98.6
the Creator …
pajāpatiṁ …
76-98.7
Brahmā …
brahmaṁ …
76-98.8
the gods of streaming radiance …
ābhassare …
76-98.9
the gods replete with glory …
subhakiṇhe …
76-98.10
the gods of abundant fruit …
vehapphale …
76-98.11
the Overlord …
abhibhuṁ …
76-98.12
the dimension of infinite space …
ākāsānañcāyatanaṁ …
76-98.13
the dimension of infinite consciousness …
viññāṇañcāyatanaṁ …
76-98.14
the dimension of nothingness …
ākiñcaññāyatanaṁ …
76-98.15
the dimension of neither perception nor non-perception …
nevasaññānāsaññāyatanaṁ …
76-98.16
the seen …
diṭṭhaṁ …
76-98.17
the heard …
sutaṁ …
76-98.18
the thought …
mutaṁ …
76-98.19
the known …
viññātaṁ …
76-98.20
oneness …
ekattaṁ …
76-98.21
diversity …
nānattaṁ …
76-98.22
all …
sabbaṁ …
76-98.23
They directly know extinguishment as extinguishment.
nibbānaṁ nibbānato abhijānāti;
76-98.24
But they don’t identify with extinguishment, they don’t identify regarding extinguishment, they don’t identify as extinguishment, they don’t identify that ‘extinguishment is mine’, they don’t take pleasure in extinguishment.
nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati.
76-98.25
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
76-98.26
Because they’re free of greed due to the ending of greed.
Khayā rāgassa, vītarāgattā.
76-98.27
Khīṇāsavavasena catutthanayabhūmiparicchedo niṭṭhito.
99.1
A bhikkhu who is perfected—with cravings ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetters of rebirth, and is rightly freed through enlightenment—directly knows earth as earth.
Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti;
99.2
But they don’t identify with earth, they don’t identify regarding earth, they don’t identify as earth, they don’t identify that ‘earth is mine’, they don’t take pleasure in earth.
pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati.
99.3
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
99.4
Because they’re free of hate due to the ending of hate.
Khayā dosassa, vītadosattā.
100-122.1
They directly know water …
Āpaṁ …pe…
100-122.2
fire …
tejaṁ …
100-122.3
air …
vāyaṁ …
100-122.4
creatures …
bhūte …
100-122.5
gods …
deve …
100-122.6
the Creator …
pajāpatiṁ …
100-122.7
Brahmā …
brahmaṁ …
100-122.8
the gods of streaming radiance …
ābhassare …
100-122.9
the gods replete with glory …
subhakiṇhe …
100-122.10
the gods of abundant fruit …
vehapphale …
100-122.11
the Overlord …
abhibhuṁ …
100-122.12
the dimension of infinite space …
ākāsānañcāyatanaṁ …
100-122.13
the dimension of infinite consciousness …
viññāṇañcāyatanaṁ …
100-122.14
the dimension of nothingness …
ākiñcaññāyatanaṁ …
100-122.15
the dimension of neither perception nor non-perception …
nevasaññānāsaññāyatanaṁ …
100-122.16
the seen …
diṭṭhaṁ …
100-122.17
the heard …
sutaṁ …
100-122.18
the thought …
mutaṁ …
100-122.19
the known …
viññātaṁ …
100-122.20
oneness …
ekattaṁ …
100-122.21
diversity …
nānattaṁ …
100-122.22
all …
sabbaṁ …
100-122.23
They directly know extinguishment as extinguishment.
nibbānaṁ nibbānato abhijānāti;
100-122.24
But they don’t identify with extinguishment, they don’t identify regarding extinguishment, they don’t identify as extinguishment, they don’t identify that ‘extinguishment is mine’, they don’t take pleasure in extinguishment.
nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati.
100-122.25
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
100-122.26
Because they’re free of hate due to the ending of hate.
Khayā dosassa, vītadosattā.
100-122.27
Khīṇāsavavasena pañcamanayabhūmiparicchedo niṭṭhito.
123.1
A bhikkhu who is perfected—with cravings ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetters of rebirth, and is rightly freed through enlightenment—directly knows earth as earth.
Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti;
123.2
But they don’t identify with earth, they don’t identify regarding earth, they don’t identify as earth, they don’t identify that ‘earth is mine’, they don’t take pleasure in earth.
pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati.
123.3
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
123.4
Because they’re free of delusion due to the ending of delusion.
Khayā mohassa, vītamohattā.
124-146.1
They directly know water …
Āpaṁ …pe…
124-146.2
fire …
tejaṁ …
124-146.3
air …
vāyaṁ …
124-146.4
creatures …
bhūte …
124-146.5
gods …
deve …
124-146.6
the Creator …
pajāpatiṁ …
124-146.7
Brahmā …
brahmaṁ …
124-146.8
the gods of streaming radiance …
ābhassare …
124-146.9
the gods replete with glory …
subhakiṇhe …
124-146.10
the gods of abundant fruit …
vehapphale …
124-146.11
the Overlord …
abhibhuṁ …
124-146.12
the dimension of infinite space …
ākāsānañcāyatanaṁ …
124-146.13
the dimension of infinite consciousness …
viññāṇañcāyatanaṁ …
124-146.14
the dimension of nothingness …
ākiñcaññāyatanaṁ …
124-146.15
the dimension of neither perception nor non-perception …
nevasaññānāsaññāyatanaṁ …
124-146.16
the seen …
diṭṭhaṁ …
124-146.17
the heard …
sutaṁ …
124-146.18
the thought …
mutaṁ …
124-146.19
the known …
viññātaṁ …
124-146.20
oneness …
ekattaṁ …
124-146.21
diversity …
nānattaṁ …
124-146.22
all …
sabbaṁ …
124-146.23
They directly know extinguishment as extinguishment.
nibbānaṁ nibbānato abhijānāti;
124-146.24
But they don’t identify with extinguishment, they don’t identify regarding extinguishment, they don’t identify as extinguishment, they don’t identify that ‘extinguishment is mine’, they don’t take pleasure in extinguishment.
nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati.
124-146.25
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
124-146.26
Because they’re free of delusion due to the ending of delusion.
Khayā mohassa, vītamohattā.
124-146.27
Khīṇāsavavasena chaṭṭhanayabhūmiparicchedo niṭṭhito.
147.1
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha directly knows earth as earth.
Tathāgatopi, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho pathaviṁ pathavito abhijānāti;
147.2
But he doesn’t identify with earth, he doesn’t identify regarding earth, he doesn’t identify as earth, he doesn’t identify that ‘earth is mine’, he doesn’t take pleasure in earth.
pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati.
147.3
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
147.4
Because the Realized One has completely understood it to the end, I say.
‘Pariññātantaṁ tathāgatassā’ti vadāmi.
148-170.1
He directly knows water …
Āpaṁ …pe…
148-170.2
fire …
tejaṁ …
148-170.3
air …
vāyaṁ …
148-170.4
creatures …
bhūte …
148-170.5
gods …
deve …
148-170.6
the Creator …
pajāpatiṁ …
148-170.7
Brahmā …
brahmaṁ …
148-170.8
the gods of streaming radiance …
ābhassare …
148-170.9
the gods replete with glory …
subhakiṇhe …
148-170.10
the gods of abundant fruit …
vehapphale …
148-170.11
the Overlord …
abhibhuṁ …
148-170.12
the dimension of infinite space …
ākāsānañcāyatanaṁ …
148-170.13
the dimension of infinite consciousness …
viññāṇañcāyatanaṁ …
148-170.14
the dimension of nothingness …
ākiñcaññāyatanaṁ …
148-170.15
the dimension of neither perception nor non-perception …
nevasaññānāsaññāyatanaṁ …
148-170.16
the seen …
diṭṭhaṁ …
148-170.17
the heard …
sutaṁ …
148-170.18
the thought …
mutaṁ …
148-170.19
the known …
viññātaṁ …
148-170.20
oneness …
ekattaṁ …
148-170.21
diversity …
nānattaṁ …
148-170.22
all …
sabbaṁ …
148-170.23
He directly knows extinguishment as extinguishment.
nibbānaṁ nibbānato abhijānāti;
148-170.24
But he doesn’t identify with extinguishment, he doesn’t identify regarding extinguishment, he doesn’t identify as extinguishment, he doesn’t identify that ‘extinguishment is mine’, he doesn’t take pleasure in extinguishment.
nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati.
148-170.25
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
148-170.26
Because the Realized One has completely understood it to the end, I say.
‘Pariññātantaṁ tathāgatassā’ti vadāmi.
148-170.27
Tathāgatavasena sattamanayabhūmiparicchedo niṭṭhito.
171.1
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha directly knows earth as earth.
Tathāgatopi, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho pathaviṁ pathavito abhijānāti;
171.2
But he doesn’t identify with earth, he doesn’t identify regarding earth, he doesn’t identify as earth, he doesn’t identify that ‘earth is mine’, he doesn’t take pleasure in earth.
pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati.
171.3
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
171.4
Because he has understood that relishing is the root of suffering,
‘Nandī dukkhassa mūlan’ti—
171.5
and that rebirth comes from continued existence; whoever has come to be gets old and dies.
iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇan’ti.
171.6
That’s why the Realized One—with the ending, fading away, cessation, giving up, and letting go of all cravings—has awakened to the supreme perfect Awakening, I say.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taṇhānaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti vadāmi.
172-194.1
He directly knows water …
Āpaṁ …pe…
172-194.2
fire …
tejaṁ …
172-194.3
air …
vāyaṁ …
172-194.4
creatures …
bhūte …
172-194.5
gods …
deve …
172-194.6
the Creator …
pajāpatiṁ …
172-194.7
Brahmā …
brahmaṁ …
172-194.8
the gods of streaming radiance …
ābhassare …
172-194.9
the gods replete with glory …
subhakiṇhe …
172-194.10
the gods of abundant fruit …
vehapphale …
172-194.11
the Overlord …
abhibhuṁ …
172-194.12
the dimension of infinite space …
ākāsānañcāyatanaṁ …
172-194.13
the dimension of infinite consciousness …
viññāṇañcāyatanaṁ …
172-194.14
the dimension of nothingness …
ākiñcaññāyatanaṁ …
172-194.15
the dimension of neither perception nor non-perception …
nevasaññānāsaññāyatanaṁ …
172-194.16
the seen …
diṭṭhaṁ …
172-194.17
the heard …
sutaṁ …
172-194.18
the thought …
mutaṁ …
172-194.19
the known …
viññātaṁ …
172-194.20
oneness …
ekattaṁ …
172-194.21
diversity …
nānattaṁ …
172-194.22
all …
sabbaṁ …
172-194.23
He directly knows extinguishment as extinguishment.
nibbānaṁ nibbānato abhijānāti;
172-194.24
But he doesn’t identify with extinguishment, he doesn’t identify regarding extinguishment, he doesn’t identify as extinguishment, he doesn’t identify that ‘extinguishment is mine’, he doesn’t take pleasure in extinguishment.
nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati.
172-194.25
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
172-194.26
Because he has understood that relishing is the root of suffering,
‘Nandī dukkhassa mūlan’ti—
172-194.27
and that rebirth comes from continued existence; whoever has come to be gets old and dies.
iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇan’ti.
172-194.28
That’s why the Realized One—with the ending, fading away, cessation, giving up, and letting go of all cravings—has awakened to the supreme perfect Awakening, I say.”
Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taṇhānaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti vadāmī”ti.
172-194.29
Tathāgatavasena aṭṭhamanayabhūmiparicchedo niṭṭhito.
172-194.30
That is what the Buddha said.
Idamavoca bhagavā.
172-194.31
But the bhikkhū were not happy with what the Buddha said.
Na te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
172-194.32
Mūlapariyāyasuttaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ.