SN 56.39 A Boundary Pillar – Indakhīlasutta

<< Click to Display Table of Contents >>

Navigation:  SN 45-56 The Group of Connected Discourses on the Path – Mahāvaggasaṁyutta > SN 56 Linked Discourses on the Truths – Saccasaṁyutta >

SN 56.39 A Boundary Pillar – Indakhīlasutta

Linked Discourses 56.39 – Saṁyutta Nikāya 56.39

4. In a Rosewood Forest – 4. Sīsapāvanavagga

SN 56.39 A Boundary Pillar – Indakhīlasutta

 

Bhikkhū, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.

“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti …pe…

They gaze up at the face of another ascetic or brahmin, thinking:

‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, te aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṁ ullokenti:

‘Surely this worthy one knows and sees.’

‘ayaṁ nūna bhavaṁ jānaṁ jānāti, passaṁ passatī’ti.

Suppose there was a light tuft of cotton-wool or kapok which was taken up by the wind and landed on level ground.

Seyyathāpi, bhikkhave, tūlapicu vā kappāsapicu vā lahuko vātūpādāno same bhūmibhāge nikkhitto.

The east wind wafts it west; the west wind wafts it east; the north wind wafts it south; and the south wind wafts it north.

Tamenaṁ puratthimo vāto pacchimena saṁhareyya, pacchimo vāto puratthimena saṁhareyya, uttaro vāto dakkhiṇena saṁhareyya, dakkhiṇo vāto uttarena saṁhareyya.

Why is that?

Taṁ kissa hetu?

It’s because the tuft of cotton-wool is so light.

Lahukattā, bhikkhave, kappāsapicuno.

In the same way, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.

Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti …pe…

They gaze up at the face of another ascetic or brahmin, thinking:

‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, te aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṁ ullokenti:

‘Surely this worthy one knows and sees.’

‘ayaṁ nūna bhavaṁ jānaṁ jānāti, passaṁ passatī’ti.

Why is that?

Taṁ kissa hetu?

It’s because they haven’t seen the four noble truths.

Adiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṁ ariyasaccānaṁ.

There are ascetics and brahmins who truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.

Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānanti …pe…

They don’t gaze up at the face of another ascetic or brahmin, thinking:

‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānanti, te na aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṁ ullokenti:

‘Surely this worthy one knows and sees.’

‘ayaṁ nūna bhavaṁ jānaṁ jānāti, passaṁ passatī’ti.

Suppose there was an iron pillar or a boundary pillar with deep foundations, firmly embedded, imperturbable and unshakable.

Seyyathāpi, bhikkhave, ayokhīlo vā indakhīlo vā gambhīranemo sunikhāto acalo asampakampī.

Even if violent storms were to blow up out of the east, the west, the north, and the south, they couldn’t make it shake or rock or tremble.

Puratthimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva saṅkampeyya na sampakampeyya na sampacāleyya; pacchimāya cepi disāya …pe… uttarāya cepi disāya …pe… dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva saṅkampeyya na sampakampeyya na sampacāleyya.

Why is that?

Taṁ kissa hetu?

It’s because that boundary pillar is firmly embedded, with deep foundations.

Gambhīrattā, bhikkhave, nemassa sunikhātattā indakhīlassa.

In the same way, there are ascetics and brahmins who truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.

Evameva kho, bhikkhave, ye ca kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānanti …pe…

They don’t gaze up at the face of another ascetic or brahmin, thinking:

ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānanti, te na aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṁ ullokenti:

‘Surely this worthy one knows and sees.’

‘ayaṁ nūna bhavaṁ jānaṁ jānāti, passaṁ passatī’ti.

Why is that?

Taṁ kissa hetu?

It’s because they have clearly seen the four noble truths.

Sudiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṁ ariyasaccānaṁ.

What four?

Katamesaṁ catunnaṁ?

The noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path.

Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.

That’s why you should practice meditation …”

Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.