<< Click to Display Table of Contents >> Navigation: SN 35-44 The Group of Connected Discourses Beginning With the Six Sense Fields – Saḷāyatanavaggasaṁyutta > SN 36 Connected Discourses on Feelings – Vedanāsaṁyutta > SN 36.20 A Bhikkhu – Bhikkhusutta |
Linked Discourses 36.20 – Saṁyutta Nikāya 36.20
2. In Private – 2. Rahogatavagga
SN 36.20 A Bhikkhu – Bhikkhusutta
“Bhikkhū, in one explanation I’ve spoken of two feelings. In another explanation I’ve spoken of three feelings, or five, six, eighteen, thirty-six, or a hundred and eight feelings.
“Dvepi mayā, bhikkhave, vedanā vuttā pariyāyena, tissopi mayā vedanā vuttā pariyāyena, pañcapi mayā vedanā vuttā pariyāyena, chapi mayā vedanā vuttā pariyāyena, aṭṭhārasāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena, chattiṁsāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena, aṭṭhasatampi mayā vedanā vuttā pariyāyena.
I’ve taught the Dhamma with all these explanations.
Evaṁ pariyāyadesito, bhikkhave, mayā dhammo.
This being so, you can expect that those who don’t concede, approve, or agree with what has been well spoken will argue, quarrel, and dispute, continually wounding each other with barbed words.
Evaṁ pariyāyadesite kho, bhikkhave, mayā dhamme ye aññamaññassa subhāsitaṁ sulapitaṁ na samanumaññissanti, na samanujānissanti, na samanumodissanti, tesaṁ etaṁ pāṭikaṅkhaṁ—bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharissantīti.
I’ve taught the Dhamma with all these explanations.
Evaṁ pariyāyadesito, bhikkhave, mayā dhammo.
This being so, you can expect that those who do concede, approve, or agree with what has been well spoken will live in harmony, appreciating each other, without quarreling, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes.
Evaṁ pariyāyadesite kho, bhikkhave, mayā dhamme ye aññamaññassa subhāsitaṁ sulapitaṁ samanumaññissanti samanujānissanti samanumodissanti, tesaṁ etaṁ pāṭikaṅkhaṁ—samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharissantīti.
There are these five kinds of sensual stimulation. …
Pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā …pe…
It’s possible that wanderers who follow other paths might say:
ṭhānaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ aññatitthiyā paribbājakā evaṁ vadeyyuṁ:
‘The ascetic Gotama spoke of the cessation of perception and feeling, and he includes it in happiness.
‘saññāvedayitanirodhaṁ samaṇo gotamo āha, tañca sukhasmiṁ paññapeti.
What’s up with that?’
Tayidaṁ kiṁsu, tayidaṁ kathaṁsū’ti?
Bhikkhū, when wanderers who follow other paths say this, you should say to them:
Evaṁvādino, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā:
‘Reverends, when the Buddha describes what’s included in happiness, he’s not just referring to pleasant feeling.
‘na kho, āvuso, bhagavā sukhaññeva vedanaṁ sandhāya sukhasmiṁ paññapeti.
The Realized One describes pleasure as included in happiness wherever it’s found, and in whatever context.’”
Yattha yattha, āvuso, sukhaṁ upalabbhati yahiṁ yahiṁ, taṁ taṁ tathāgato sukhasmiṁ paññapetī’”ti.
Dasamaṁ.
Rahogatavaggo dutiyo.
Tassuddānaṁ
Rahogataṁ dve ākāsaṁ,
agāraṁ dve ca ānandā;