<< Click to Display Table of Contents >> Navigation: SN 35-44 The Group of Connected Discourses Beginning With the Six Sense Fields – Saḷāyatanavaggasaṁyutta > SN 35 Connected Discourses on the Six Sense Fields – Saḷāyatanasaṁyutta > SN 35.95 Māluṅkyaputta – Mālukyaputtasutta |
Linked Discourses 35.95 – Saṁyutta Nikāya 35.95
10. The Sixes – 10. Saḷavagga
SN 35.95 Māluṅkyaputta – Mālukyaputtasutta
Then Venerable Māluṅkyaputta went up to the Buddha … and asked him,
Atha kho āyasmā mālukyaputto yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mālukyaputto bhagavantaṁ etadavoca:
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
“sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
“Well now, Māluṅkyaputta, what are we to say to the young monks,
“Ettha dāni, mālukyaputta, kiṁ dahare bhikkhū vakkhāma.
when even an old man like you, elderly and senior, advanced in years, having reached the final stage of life, asks the Realized One for brief advice?”
Yatra hi nāma tvaṁ, bhikkhu, jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto saṅkhittena ovādaṁ yācasī”ti.
“Sir, even though I’m an old man, elderly and senior,
“Kiñcāpāhaṁ, bhante, jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto.
may the Buddha please teach me Dhamma in brief! May the Holy one please teach me in brief! Hopefully I can understand the meaning of what the Buddha says. Hopefully I can be an heir of the Buddha’s teaching!”
Desetu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ, desetu sugato saṅkhittena dhammaṁ, appeva nāmāhaṁ bhagavato bhāsitassa atthaṁ ājāneyyaṁ. Appeva nāmāhaṁ bhagavato bhāsitassa dāyādo assan”ti.
“What do you think, Māluṅkyaputta?
“Taṁ kiṁ maññasi, mālukyaputta,
Do you have any desire or greed or fondness for sights known by the eye that you haven’t seen, you’ve never seen before, you don’t see, and you don’t think would be seen?”
ye te cakkhuviññeyyā rūpā adiṭṭhā adiṭṭhapubbā, na ca passasi, na ca te hoti passeyyanti? Atthi te tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vā”ti?
“No, sir.”
“No hetaṁ, bhante”.
“Do you have any desire or greed or affection for sounds known by the ear …
“Ye te sotaviññeyyā saddā assutā assutapubbā, na ca suṇāsi, na ca te hoti suṇeyyanti? Atthi te tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vā”ti?
“No hetaṁ, bhante”.
smells known by the nose …
“Ye te ghānaviññeyyā gandhā aghāyitā aghāyitapubbā, na ca ghāyasi, na ca te hoti ghāyeyyanti? Atthi te tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vā”ti?
“No hetaṁ, bhante”.
tastes known by the tongue …
“Ye te jivhāviññeyyā rasā asāyitā asāyitapubbā, na ca sāyasi, na ca te hoti sāyeyyanti? Atthi te tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vā”ti?
“No hetaṁ, bhante”.
touches known by the body …
“Ye te kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā asamphuṭṭhā asamphuṭṭhapubbā, na ca phusasi, na ca te hoti phuseyyanti? Atthi te tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vā”ti?
“No hetaṁ, bhante”.
thoughts known by the mind that you haven’t known, you’ve never known before, you don’t know, and you don’t think would be known?”
“Ye te manoviññeyyā dhammā aviññātā aviññātapubbā, na ca vijānāsi, na ca te hoti vijāneyyanti? Atthi te tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vā”ti?
“No, sir.”
“No hetaṁ, bhante”.
“In that case, when it comes to things that are to be seen, heard, thought, and known: in the seen will be merely the seen; in the heard will be merely the heard; in the thought will be merely the thought; in the known will be merely the known.
“Ettha ca te, mālukyaputta, diṭṭhasutamutaviññātabbesu dhammesu diṭṭhe diṭṭhamattaṁ bhavissati, sute sutamattaṁ bhavissati, mute mutamattaṁ bhavissati, viññāte viññātamattaṁ bhavissati.
When this is the case,
Yato kho te, mālukyaputta, diṭṭhasutamutaviññātabbesu dhammesu diṭṭhe diṭṭhamattaṁ bhavissati, sute sutamattaṁ bhavissati, mute mutamattaṁ bhavissati, viññāte viññātamattaṁ bhavissati;
you won’t be ‘by that’.
tato tvaṁ, mālukyaputta, na tena.
When you’re not ‘by that’,
Yato tvaṁ, mālukyaputta, na tena;
you won’t be ‘in that’.
tato tvaṁ, mālukyaputta, na tattha.
When you’re not ‘in that’,
Yato tvaṁ, mālukyaputta, na tattha;
you won’t be in this world or the world beyond or in between the two.
tato tvaṁ, mālukyaputta, nevidha, na huraṁ, na ubhayamantarena.
Just this is the end of suffering.”
Esevanto dukkhassā”ti.
“This is how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement:
“Imassa khvāhaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājānāmi:
‘When you see a sight, mindfulness is lost
‘Rūpaṁ disvā sati muṭṭhā,
as attention latches on a pleasant feature.
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto;
Experiencing it with a mind full of desire,
Sārattacitto vedeti,
you keep clinging to it.
Tañca ajjhosa tiṭṭhati.
Many feelings grow
Tassa vaḍḍhanti vedanā,
arising from sights.
anekā rūpasambhavā;
The mind is damaged
Abhijjhā ca vihesā ca,
by covetousness and cruelty.
cittamassūpahaññati;
Heaping up suffering like this,
Evaṁ ācinato dukkhaṁ,
you’re said to be far from extinguishment.
ārā nibbāna vuccati.
When you hear a sound, mindfulness is lost
Saddaṁ sutvā sati muṭṭhā,
as attention latches on a pleasant feature.
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto;
Experiencing it with a mind full of desire,
Sārattacitto vedeti,
you keep clinging to it.
Tañca ajjhosa tiṭṭhati.
Many feelings grow
Tassa vaḍḍhanti vedanā,
arising from sounds.
anekā saddasambhavā;
The mind is damaged
Abhijjhā ca vihesā ca,
by covetousness and cruelty.
cittamassūpahaññati;
Heaping up suffering like this,
Evaṁ ācinato dukkhaṁ,
you’re said to be far from extinguishment.
ārā nibbāna vuccati.
When you smell an odor, mindfulness is lost
Gandhaṁ ghatvā sati muṭṭhā,
as attention latches on a pleasant feature.
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto;
Experiencing it with a mind full of desire,
Sārattacitto vedeti,
you keep clinging to it.
Tañca ajjhosa tiṭṭhati.
Many feelings grow
Tassa vaḍḍhanti vedanā,
arising from smells.
anekā gandhasambhavā;
The mind is damaged
Abhijjhā ca vihesā ca,
by covetousness and cruelty.
cittamassūpahaññati;
Heaping up suffering like this,
Evaṁ ācinato dukkhaṁ,
you’re said to be far from extinguishment.
ārā nibbāna vuccati.
When you enjoy a taste, mindfulness is lost
Rasaṁ bhotvā sati muṭṭhā,
as attention latches on a pleasant feature.
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto;
Experiencing it with a mind full of desire,
Sārattacitto vedeti,
you keep clinging to it.
Tañca ajjhosa tiṭṭhati.
Many feelings grow
Tassa vaḍḍhanti vedanā,
arising from tastes.
anekā rasasambhavā;
The mind is damaged
Abhijjhā ca vihesā ca,
by covetousness and cruelty.
cittamassūpahaññati;
Heaping up suffering like this,
Evaṁ ācinato dukkhaṁ,
you’re said to be far from extinguishment.
ārā nibbāna vuccati.
When you sense a touch, mindfulness is lost
Phassaṁ phussa sati muṭṭhā,
as attention latches on a pleasant feature.
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto;
Experiencing it with a mind full of desire,
Sārattacitto vedeti,
you keep clinging to it.
Tañca ajjhosa tiṭṭhati.
Many feelings grow
Tassa vaḍḍhanti vedanā,
arising from touches.
anekā phassasambhavā;
The mind is damaged
Abhijjhā ca vihesā ca,
by covetousness and cruelty.
cittamassūpahaññati;
Heaping up suffering like this,
Evaṁ ācinato dukkhaṁ,
you’re said to be far from extinguishment.
ārā nibbāna vuccati.
When you know a thought, mindfulness is lost
Dhammaṁ ñatvā sati muṭṭhā,
as attention latches on a pleasant feature.
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto;
Experiencing it with a mind full of desire,
Sārattacitto vedeti,
you keep clinging to it.
Tañca ajjhosa tiṭṭhati.
Many feelings grow
Tassa vaḍḍhanti vedanā,
arising from thoughts.
anekā dhammasambhavā;
The mind is damaged
Abhijjhā ca vihesā ca,
by covetousness and cruelty.
cittamassūpahaññati;
Heaping up suffering like this,
Evaṁ ācinato dukkhaṁ,
you’re said to be far from extinguishment.
ārā nibbāna vuccati.
When you see a sight with mindfulness,
Na so rajjati rūpesu,
there’s no desire for sights.
rūpaṁ disvā paṭissato;
Experiencing it with a mind free of desire,
Virattacitto vedeti,
you don’t keep clinging to it.
tañca nājjhosa tiṭṭhati.
Even as you see a sight
Yathāssa passato rūpaṁ,
and get familiar with how it feels,
sevato cāpi vedanaṁ;
you wear away, you don’t heap up:
Khīyati nopacīyati,
that’s how to live mindfully.
evaṁ so caratī sato;
Eroding suffering like this,
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,
you’re said to be in the presence of extinguishment.
santike nibbāna vuccati.
When you hear a sound with mindfulness,
Na so rajjati saddesu,
there’s no desire for sounds.
saddaṁ sutvā paṭissato;
Experiencing it with a mind free of desire,
Virattacitto vedeti,
you don’t keep clinging to it.
tañca nājjhosa tiṭṭhati.
Even as you hear a sound
Yathāssa suṇato saddaṁ,
and get familiar with how it feels,
sevato cāpi vedanaṁ;
you wear away, you don’t heap up:
Khīyati nopacīyati,
that’s how to live mindfully.
evaṁ so caratī sato;
Eroding suffering like this,
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,
you’re said to be in the presence of extinguishment.
santike nibbāna vuccati.
When you smell an odor with mindfulness,
Na so rajjati gandhesu,
there’s no desire for odors.
gandhaṁ ghatvā paṭissato;
Experiencing it with a mind free of desire,
Virattacitto vedeti,
you don’t keep clinging to it.
tañca nājjhosa tiṭṭhati.
Even as you smell an odor
Yathāssa ghāyato gandhaṁ,
and get familiar with how it feels,
sevato cāpi vedanaṁ;
you wear away, you don’t heap up:
Khīyati nopacīyati,
that’s how to live mindfully.
evaṁ so caratī sato;
Eroding suffering like this,
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,
you’re said to be in the presence of extinguishment.
santike nibbāna vuccati.
Enjoying a taste with mindfulness,
Na so rajjati rasesu,
there’s no desire for tastes.
rasaṁ bhotvā paṭissato;
Experiencing it with a mind free of desire,
Virattacitto vedeti,
you don’t keep clinging to it.
tañca nājjhosa tiṭṭhati.
Even as you savor a taste
Yathāssa sāyato rasaṁ,
and get familiar with how it feels,
sevato cāpi vedanaṁ;
you wear away, you don’t heap up:
Khīyati nopacīyati,
that’s how to live mindfully.
evaṁ so caratī sato;
Eroding suffering like this,
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,
you’re said to be in the presence of extinguishment.
santike nibbāna vuccati.
When you sense a touch with mindfulness,
Na so rajjati phassesu,
there’s no desire for touches.
phassaṁ phussa paṭissato;
Experiencing it with a mind free of desire,
Virattacitto vedeti,
you don’t keep clinging to it.
tañca nājjhosa tiṭṭhati.
Even as you sense a touch
Yathāssa phusato phassaṁ,
and get familiar with how it feels,
sevato cāpi vedanaṁ;
you wear away, you don’t heap up:
Khīyati nopacīyati,
that’s how to live mindfully.
evaṁ so caratī sato;
Eroding suffering like this,
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,
you’re said to be in the presence of extinguishment.
santike nibbāna vuccati.
When you know a thought with mindfulness,
Na so rajjati dhammesu,
there’s no desire for thoughts.
dhammaṁ ñatvā paṭissato;
Experiencing it with a mind free of desire,
Virattacitto vedeti,
you don’t keep clinging to it.
tañca nājjhosa tiṭṭhati.
Even as you know a thought
Yathāssa jānato dhammaṁ,
and get familiar with how it feels,
Sevato cāpi vedanaṁ;
you wear away, you don’t heap up:
Khīyati nopacīyati,
that’s how to live mindfully.
Evaṁ so caratī sato;
Eroding suffering like this,
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,
you’re said to be in the presence of extinguishment.’
Santike nibbāna vuccatī’ti.
That’s how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement.”
Imassa khvāhaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmī”ti.
“Good, good, Māluṅkyaputta!
“Sādhu sādhu, mālukyaputta.
It’s good that you understand the detailed meaning of what I’ve said in brief like this.
Sādhu kho tvaṁ, mālukyaputta, mayā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājānāsi:
(The Buddha repeats the verses in full.)
‘Rūpaṁ disvā sati muṭṭhā,
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto;
Sārattacitto vedeti,
Tañca ajjhosa tiṭṭhati.
Tassa vaḍḍhanti vedanā,
anekā rūpasambhavā;
Abhijjhā ca vihesā ca,
cittamassūpahaññati;
Evaṁ ācinato dukkhaṁ,
ārā nibbāna vuccati.
…pe…
Na so rajjati dhammesu,
dhammaṁ ñatvā paṭissato;
Virattacitto vedeti,
tañca nājjhosa tiṭṭhati.
Yathāssa vijānato dhammaṁ,
Sevato cāpi vedanaṁ;
Khīyati nopacīyati,
Evaṁ so caratī sato;
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,
Santike nibbāna vuccatī’ti.
This is how to understand the detailed meaning of what I said in brief.”
Imassa kho, mālukyaputta, mayā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti.
And then Venerable Māluṅkyaputta approved and agreed with what the Buddha said. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.
Atha kho āyasmā mālukyaputto bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
Then Māluṅkyaputta, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.
Atha kho āyasmā mālukyaputto eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.”
“Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi.
And Venerable Māluṅkyaputta became one of the perfected.
Aññataro ca panāyasmā mālukyaputto arahataṁ ahosīti.