SN 35.88 With Puṇṇa – Puṇṇasutta

<< Click to Display Table of Contents >>

Navigation:  SN 35-44 The Group of Connected Discourses Beginning With the Six Sense Fields – Saḷāyatanavaggasaṁyutta > SN 35 Connected Discourses on the Six Sense Fields – Saḷāyatanasaṁyutta >

SN 35.88 With Puṇṇa – Puṇṇasutta

Linked Discourses 35.88 – Saṁyutta Nikāya 35.88

9. With Channa – 9. Channavagga

SN 35.88 With Puṇṇa – Puṇṇasutta

 

And then Venerable Puṇṇa went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:

Atha kho āyasmā puṇṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā puṇṇo bhagavantaṁ etadavoca:

“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”

“sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.

“Puṇṇa, there are sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

“Santi kho, puṇṇa, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.

If a bhikkhu approves, welcomes, and keeps clinging to them,

Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.

this gives rise to relishing.

Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī.

Relishing is the origin of suffering, I say.

‘Nandisamudayā dukkhasamudayo, puṇṇā’ti vadāmi …pe…

There are sounds … smells … tastes … touches …

santi kho, puṇṇa, jivhāviññeyyā rasā …pe…

There are thoughts known by the mind that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

santi kho, puṇṇa, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.

If a bhikkhu approves, welcomes, and keeps clinging to them,

Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.

this gives rise to relishing.

Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī.

Relishing is the origin of suffering, I say.

‘Nandisamudayā dukkhasamudayo, puṇṇā’ti vadāmi.

There are sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

Santi kho, puṇṇa, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.

If a bhikkhu doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, relishing ceases.

Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato nirujjhati nandī.

When relishing ceases, suffering ceases, I say. …

‘Nandinirodhā dukkhanirodho, puṇṇā’ti vadāmi …pe…

There are thoughts known by the mind that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

santi kho, puṇṇa, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.

If a bhikkhu doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, relishing ceases.

Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato nirujjhati nandī.

When relishing ceases, suffering ceases, I say.

‘Nandinirodhā dukkhanirodho, puṇṇā’ti vadāmi.

Puṇṇa, now that I’ve given you this brief advice, what country will you live in?”

Iminā tvaṁ, puṇṇa, mayā saṅkhittena ovādena ovadito katamasmiṁ janapade viharissasī”ti?

“Sir, there’s a country called Sunāparanta; I will live there.”

“Atthi, bhante, sunāparanto nāma janapado, tatthāhaṁ viharissāmī”ti.

“The people of Sunāparanta are wild and rough, Puṇṇa.

“Caṇḍā kho, puṇṇa, sunāparantakā manussā;

pharusā kho, puṇṇa, sunāparantakā manussā.

If they abuse and insult you, what will you think of them?”

Sace taṁ, puṇṇa, sunāparantakā manussā akkosissanti paribhāsissanti, tatra te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti?

“If they abuse and insult me, I will think:

“Sace maṁ, bhante, sunāparantakā manussā akkosissanti paribhāsissanti, tatra me evaṁ bhavissati:

‘These people of Sunāparanta are gracious, truly gracious, since they don’t hit me with their fists.’

‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ me nayime pāṇinā pahāraṁ dentī’ti.

That’s what I’ll think, Blessed One.

Evamettha, bhagavā, bhavissati;

That’s what I’ll think, Holy One.”

evamettha, sugata, bhavissatī”ti.

“But if they do hit you with their fists, what will you think of them then?”

“Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā pāṇinā pahāraṁ dassanti, tatra pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti?

“If they hit me with their fists, I’ll think:

“Sace me, bhante, sunāparantakā manussā pāṇinā pahāraṁ dassanti, tatra me evaṁ bhavissati:

‘These people of Sunāparanta are gracious, truly gracious, since they don’t throw stones at me.’

‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ me nayime leḍḍunā pahāraṁ dentī’ti.

That’s what I’ll think, Blessed One.

Evamettha, bhagavā, bhavissati;

That’s what I’ll think, Holy One.”

evamettha, sugata, bhavissatī”ti.

“But if they do throw stones at you, what will you think of them then?”

“Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā leḍḍunā pahāraṁ dassanti, tatra pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti?

“If they throw stones at me, I’ll think:

“Sace me, bhante, sunāparantakā manussā leḍḍunā pahāraṁ dassanti, tatra me evaṁ bhavissati:

‘These people of Sunāparanta are gracious, truly gracious, since they don’t beat me with a club.’

‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ me nayime daṇḍena pahāraṁ dentī’ti.

That’s what I’ll think, Blessed One.

Evamettha, bhagavā, bhavissati;

That’s what I’ll think, Holy One.”

evamettha, sugata, bhavissatī”ti.

“But if they do beat you with a club, what will you think of them then?”

“Sace pana puṇṇa, sunāparantakā manussā daṇḍena pahāraṁ dassanti, tatra pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti?

“If they beat me with a club, I’ll think:

“Sace me, bhante, sunāparantakā manussā daṇḍena pahāraṁ dassanti, tatra me evaṁ bhavissati:

‘These people of Sunāparanta are gracious, truly gracious, since they don’t stab me with a knife.’

‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ me nayime satthena pahāraṁ dentī’ti.

That’s what I’ll think, Blessed One.

Evamettha, bhagavā, bhavissati;

That’s what I’ll think, Holy One.”

evamettha, sugata, bhavissatī”ti.

“But if they do stab you with a knife, what will you think of them then?”

“Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā satthena pahāraṁ dassanti, tatra pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti?

“If they stab me with a knife, I’ll think:

“Sace me, bhante, sunāparantakā manussā satthena pahāraṁ dassanti, tatra me evaṁ bhavissati:

‘These people of Sunāparanta are gracious, truly gracious, since they don’t take my life with a sharp knife.’

‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ maṁ nayime tiṇhena satthena jīvitā voropentī’ti.

That’s what I’ll think, Blessed One.

Evamettha, bhagavā, bhavissati;

That’s what I’ll think, Holy One.”

evamettha, sugata, bhavissatī”ti.

“But if they do take your life with a sharp knife, what will you think of them then?”

“Sace pana taṁ, puṇṇa, sunāparantakā manussā tiṇhena satthena jīvitā voropessanti, tatra pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti?

“If they take my life with a sharp knife, I’ll think:

“Sace maṁ, bhante, sunāparantakā manussā tiṇhena satthena jīvitā voropessanti, tatra me evaṁ bhavissati:

‘There are disciples of the Buddha who looked for someone to assist with slitting their wrists because they were horrified, repelled, and disgusted with the body and with life. And I have found this without looking!’

‘santi kho tassa bhagavato sāvakā kāyena ca jīvitena ca aṭṭīyamānā harāyamānā jigucchamānā satthahārakaṁ pariyesanti, taṁ me idaṁ apariyiṭṭhaññeva satthahārakaṁ laddhan’ti.

That’s what I’ll think, Blessed One.

Evamettha, bhagavā, bhavissati;

That’s what I’ll think, Holy One.”

evamettha, sugata, bhavissatī”ti.

“Good, good Puṇṇa!

“Sādhu sādhu, puṇṇa.

Having such self-control and peacefulness, you will be quite capable of living in Sunāparanta.

Sakkhissasi kho tvaṁ, puṇṇa, iminā damūpasamena samannāgato sunāparantasmiṁ janapade vatthuṁ.

Now, Puṇṇa, go at your convenience.”

Yassadāni tvaṁ, puṇṇa, kālaṁ maññasī”ti.

And then Puṇṇa welcomed and agreed with the Buddha’s words. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right. Then he set his lodgings in order and, taking his bowl and robe, set out for Sunāparanta.

Atha kho āyasmā puṇṇo bhagavato vacanaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena sunāparanto janapado tena cārikaṁ pakkāmi.

Traveling stage by stage, he arrived at Sunāparanta,

Anupubbena cārikaṁ caramāno yena sunāparanto janapado tadavasari.

and stayed there.

Tatra sudaṁ āyasmā puṇṇo sunāparantasmiṁ janapade viharati.

Within that rainy season he confirmed around five hundred male and five hundred female lay followers. And within that same rainy season he realized the three knowledges.

Atha kho āyasmā puṇṇo tenevantaravassena pañcamattāni upāsakasatāni paṭivedesi.

Tenevantaravassena pañcamattāni upāsikāsatāni paṭivedesi.

Tenevantaravassena tisso vijjā sacchākāsi.

And within that same rainy season he became completely extinguished.

Tenevantaravassena parinibbāyi.

Then several bhikkhū went up to the Buddha … and asked him,

Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu …pe… ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:

“Sir, the gentleman named Puṇṇa, who was advised in brief by the Buddha, has passed away.

“yo so, bhante, puṇṇo nāma kulaputto bhagavatā saṅkhittena ovādena ovadito, so kālaṅkato.

Where has he been reborn in his next life?”

Tassa kā gati ko abhisamparāyo”ti?

Bhikkhū, Puṇṇa was astute. He practiced in line with the teachings, and did not trouble me about the teachings.

“Paṇḍito, bhikkhave, puṇṇo kulaputto, paccapādi dhammassānudhammaṁ, na ca maṁ dhammādhikaraṇaṁ vihesesi.

Puṇṇa has become completely extinguished.”

Parinibbuto, bhikkhave, puṇṇo kulaputto”ti.