SN 24.8 The Extensive View – Mahādiṭṭhisutta

<< Click to Display Table of Contents >>

Navigation:  SN 22-34 The Group of Connected Discourses Beginning With the Aggregates – Khandhavaggasaṁyutta > SN 24 Connected Discourses on Views – Diṭṭhisaṁyutta >

SN 24.8 The Extensive View – Mahādiṭṭhisutta

Linked Discourses 24.8 – Saṁyutta Nikāya 24.8

1. Stream-Entry – 1. Sotāpattivagga

SN 24.8 The Extensive View – Mahādiṭṭhisutta

 

At Sāvatthī.

Sāvatthinidānaṁ.

Bhikkhū, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:

“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:

‘There are these seven substances that are not made, not derived, not created, without a creator, barren, steady as a mountain peak, standing firm like a pillar.

‘sattime kāyā akaṭā, akaṭavidhā, animmitā, animmātā, vañjhā, kūṭaṭṭhā, esikaṭṭhāyiṭṭhitā;

They don’t move or deteriorate or obstruct each other. They’re unable to cause pleasure, pain, or neutral feeling to each other.

te na iñjanti, na vipariṇamanti, na aññamaññaṁ byābādhenti; nālaṁ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā.

What seven?

Katame satta?

The substances of earth, water, fire, air; pleasure, pain, and the soul is the seventh.

Pathavīkāyo, āpokāyo, tejokāyo, vāyokāyo, sukhe, dukkhe, jīve sattame.

These seven substances are not made, not derived, not created, without a creator, barren, steady as a mountain peak, standing firm like a pillar.

Ime satta kāyā akaṭā, akaṭavidhā, animmitā, animmātā, vañjhā, kūṭaṭṭhā esikaṭṭhāyiṭṭhitā;

They don’t move or deteriorate or obstruct each other. They’re unable to cause pleasure, pain, or neutral feeling to each other.

te na iñjanti, na vipariṇamanti, na aññamaññaṁ byābādhenti; nālaṁ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā.

If you chop off someone’s head with a sharp sword, you don’t take anyone’s life.

Yopi tiṇhena satthena sīsaṁ chindati, na sopi kañci jīvitā voropeti;

The sword simply passes through the gap between the seven substances.

sattannaṁ tveva kāyānamantarena satthaṁ vivaramanupavisati.

There are 1.4 million main wombs, and 6,000, and 600. There are 500 deeds, and five, and three. There are deeds and half-deeds. There are 62 paths, 62 sub-eons, six classes of rebirth, and eight stages in a person’s life. There are 4,900 Ājīvaka ascetics, 4,900 wanderers, and 4,900 naked ascetics. There are 2,000 faculties, 3,000 hells, and 36 realms of dust. There are seven percipient embryos, seven non-percipient embryos, and seven embryos without attachments. There are seven gods, seven humans, and seven goblins. There are seven lakes, seven winds, seven cliffs, and 700 cliffs. There are seven dreams and 700 dreams. There are 8.4 million great eons through which the foolish and the astute transmigrate before making an end of suffering.

Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni, tīṇi ca kammāni, kamme ca aḍḍhakamme ca dvaṭṭhipaṭipadā, dvaṭṭhantarakappā, chaḷābhijātiyo, aṭṭha purisabhūmiyo, ekūnapaññāsa ājīvakasate, ekūnapaññāsa paribbājakasate, ekūnapaññāsa nāgavāsasate, vīse indriyasate, tiṁse nirayasate, chattiṁsarajodhātuyo, satta saññīgabbhā, satta asaññīgabbhā, satta nigaṇṭhigabbhā, satta devā, satta mānusā, satta pesācā, satta sarā, satta pavuṭā, satta papātā, satta ca papātasatāni, satta supinā, satta supinasatāni, cullāsīti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissanti.

And here there is no such thing as this: “By this precept or observance or mortification or spiritual life I shall force unripened deeds to bear their fruit, or eliminate old deeds by experiencing their results little by little”—for that cannot be.

Tattha natthi imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā aparipakkaṁ vā kammaṁ paripācessāmi;

Pleasure and pain are allotted. Transmigration lasts only for a limited period, so there’s no increase or decrease, no getting better or worse.

paripakkaṁ vā kammaṁ phussa phussa byantīkarissāmīti hevaṁ natthi doṇamite sukhadukkhe pariyantakate saṁsāre, natthi hāyanavaḍḍhane, natthi ukkaṁsāvakaṁse.

It’s like how, when you toss a ball of string, it rolls away unraveling.

Seyyathāpi nāma suttaguḷe khitte nibbeṭhiyamānameva paleti;

In the same way, after transmigrating the foolish and the astute will make an end of suffering’?”

evameva bāle ca paṇḍite ca nibbeṭhiyamānā sukhadukkhaṁ palentī’”ti?

“Our teachings are rooted in the Buddha. …”

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…

“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:

“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:

‘There are these seven substances that are not made …

‘sattime kāyā akaṭā, akaṭavidhā …pe…

the foolish and the astute will make an end of suffering.’

sukhadukkhaṁ palentī’ti.

When feeling …

Vedanāya sati …pe…

perception …

saññāya sati …

saṅkhāra

saṅkhāresu sati …

consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:

‘There are these seven substances that are not made …

‘sattime kāyā akaṭā, akaṭavidhā …pe…

the foolish and the astute will make an end of suffering.’

sukhadukkhaṁ palentī’ti.

What do you think, bhikkhū?

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,

Is form permanent or anicca?”

rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?

Anicca, sir.” …

“Aniccaṁ, bhante” …pe…

“yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:

‘sattime kāyā akaṭā akaṭavidhā …pe…

sukhadukkhaṁ palentī’”ti?

“No hetaṁ, bhante”.

“That which is seen, heard, thought, known, sought, and explored by the mind: is that permanent or anicca?”

“Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?

Anicca, sir.” …

“Aniccaṁ, bhante …pe…

“But by not grasping what’s anicca, suffering, and perishable, would such a view arise?”

api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:

‘sattime kāyā akaṭā akaṭavidhā …pe…

nibbeṭhiyamānā sukhadukkhaṁ palentī’”ti?

“No, sir.”

“No hetaṁ, bhante”.

“When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation,

“Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti—

they’re called a noble disciple who is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.”

ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano”ti.