SN 22.101 The Adze – Vāsijaṭasutta

<< Click to Display Table of Contents >>

Navigation:  SN 22-34 The Group of Connected Discourses Beginning With the Aggregates – Khandhavaggasaṁyutta > SN 22 Connected Discourses on the Aggregates – Khandhasaṁyutta >

SN 22.101 The Adze – Vāsijaṭasutta

Linked Discourses 22.101 – Saṁyutta Nikāya 22.101

10. Flowers – 10. Pupphavagga

SN 22.101 The Adze – Vāsijaṭasutta

 

At Sāvatthī.

Sāvatthinidānaṁ.

Bhikkhū, I say that the ending of defilements is for one who knows and sees, not for one who does not know or see.

“Jānato ahaṁ, bhikkhave, passato āsavānaṁ khayaṁ vadāmi, no ajānato no apassato.

For one who knows and sees what?

Kiñca, bhikkhave, jānato kiṁ passato āsavānaṁ khayo hoti?

‘Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form.

‘Iti rūpaṁ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo;

Such is feeling …

iti vedanā …

Such is perception …

iti saññā …

Such are saṅkhāra

iti saṅkhārā …

Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’

iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti—

The ending of the defilements is for one who knows and sees this.

evaṁ kho, bhikkhave, jānato evaṁ passato āsavānaṁ khayo hoti.

When a bhikkhu is not committed to development, they might wish:

Bhāvanānuyogaṁ ananuyuttassa, bhikkhave, bhikkhuno viharato kiñcāpi evaṁ icchā uppajjeyya:

‘If only my mind was freed from the defilements by not grasping!’ Even so, their mind is not freed from defilements by not grasping.

‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṁ vimucceyyā’ti, atha khvassa neva anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati.

Why is that?

Taṁ kissa hetu?

It’s because they’re undeveloped.

‘Abhāvitattā’ tissa vacanīyaṁ.

Undeveloped in what?

Kissa abhāvitattā?

Undeveloped in the four kinds of mindfulness meditation, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven awakening factors, and the noble eightfold path.

Abhāvitattā catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ, abhāvitattā catunnaṁ sammappadhānānaṁ, abhāvitattā catunnaṁ iddhipādānaṁ, abhāvitattā pañcannaṁ indriyānaṁ, abhāvitattā pañcannaṁ balānaṁ, abhāvitattā sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ, abhāvitattā ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa.

Suppose there was a chicken with eight or ten or twelve eggs.

Seyyathāpi, bhikkhave, kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā.

But she had not properly sat on them to keep them warm and incubated.

Tānassu kukkuṭiyā na sammā adhisayitāni, na sammā pariseditāni, na sammā paribhāvitāni.

That chicken might wish:

Kiñcāpi tassā kukkuṭiyā evaṁ icchā uppajjeyya:

‘If only my chicks could break out of the eggshell with their claws and beak and hatch safely!’

‘aho vata me kukkuṭapotakā pādanakhasikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṁ padāletvā sotthinā abhinibbhijjeyyun’ti,

But they can’t break out and hatch safely.

atha kho abhabbāva te kukkuṭapotakā pādanakhasikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṁ padāletvā sotthinā abhinibbhijjituṁ.

Why is that?

Taṁ kissa hetu?

Because that chicken with eight or ten or twelve eggs

Tathā hi pana, bhikkhave, kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā;

has not properly sat on them to keep them warm and incubated.

tāni kukkuṭiyā na sammā adhisayitāni, na sammā pariseditāni, na sammā paribhāvitāni.

In the same way, when a bhikkhu is not committed to development, they might wish:

Evameva kho, bhikkhave, bhāvanānuyogaṁ ananuyuttassa bhikkhuno viharato kiñcāpi evaṁ icchā uppajjeyya:

‘If only my mind was freed from the defilements by not grasping!’ Even so, their mind is not freed from defilements by not grasping.

‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṁ vimucceyyā’ti, atha khvassa neva anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati.

Why is that?

Taṁ kissa hetu?

It’s because they’re undeveloped.

‘Abhāvitattā’tissa vacanīyaṁ.

Undeveloped in what?

Kissa abhāvitattā?

Undeveloped in the four kinds of mindfulness meditation, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven awakening factors, and the noble eightfold path.

Abhāvitattā catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ …pe… aṭṭhaṅgikassa maggassa.

When a bhikkhu is committed to development, they might not wish:

Bhāvanānuyogaṁ anuyuttassa, bhikkhave, bhikkhuno viharato kiñcāpi na evaṁ icchā uppajjeyya:

‘If only my mind was freed from the defilements by not grasping!’ Even so, their mind is freed from defilements by not grasping.

‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṁ vimucceyyā’ti, atha khvassa anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati.

Why is that?

Taṁ kissa hetu?

It’s because they’re developed.

‘Bhāvitattā’tissa vacanīyaṁ.

Developed in what?

Kissa bhāvitattā?

Developed in the four kinds of mindfulness meditation, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven awakening factors, and the noble eightfold path.

Bhāvitattā catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ, bhāvitattā catunnaṁ sammappadhānānaṁ, bhāvitattā catunnaṁ iddhipādānaṁ, bhāvitattā pañcannaṁ indriyānaṁ, bhāvitattā pañcannaṁ balānaṁ, bhāvitattā sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ, bhāvitattā ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa.

Suppose there was a chicken with eight or ten or twelve eggs.

Seyyathāpi, bhikkhave, kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā.

And she properly sat on them to keep them warm and incubated.

Tānassu kukkuṭiyā sammā adhisayitāni, sammā pariseditāni, sammā paribhāvitāni.

That chicken might not wish:

Kiñcāpi tassā kukkuṭiyā na evaṁ icchā uppajjeyya:

‘If only my chicks could break out of the eggshell with their claws and beak and hatch safely!’

‘aho vata me kukkuṭapotakā pādanakhasikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṁ padāletvā sotthinā abhinibbhijjeyyun’ti,

But still they can break out and hatch safely.

atha kho bhabbāva te kukkuṭapotakā pādanakhasikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṁ padāletvā sotthinā abhinibbhijjituṁ.

Why is that?

Taṁ kissa hetu?

Because that chicken with eight or ten or twelve eggs

Tathā hi pana, bhikkhave, kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā;

properly sat on them to keep them warm and incubated.

tānassu kukkuṭiyā sammā adhisayitāni, sammā pariseditāni, sammā paribhāvitāni.

In the same way, when a bhikkhu is committed to development, they might not wish:

Evameva kho, bhikkhave, bhāvanānuyogaṁ anuyuttassa bhikkhuno viharato kiñcāpi na evaṁ icchā uppajjeyya:

‘If only my mind was freed from the defilements by not grasping!’ Even so, their mind is freed from defilements by not grasping.

‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṁ vimucceyyā’ti, atha khvassa anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati.

Why is that?

Taṁ kissa hetu?

It’s because they’re developed.

‘Bhāvitattā’tissa vacanīyaṁ.

Developed in what?

Kissa bhāvitattā?

Developed in the four kinds of mindfulness meditation, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven awakening factors, and the noble eightfold path.

Bhāvitattā catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ …pe… bhāvitattā ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa.

Suppose a carpenter or their apprentice sees the marks of his fingers and thumb on the handle of his adze.

Seyyathāpi, bhikkhave, palagaṇḍassa vā palagaṇḍantevāsissa vā vāsijaṭe dissanteva aṅgulipadāni dissati aṅguṭṭhapadaṁ.

They don’t know

No ca khvassa evaṁ ñāṇaṁ hoti:

how much of the handle was worn away today, how much yesterday, and how much previously.

‘ettakaṁ vata me ajja vāsijaṭassa khīṇaṁ, ettakaṁ hiyyo, ettakaṁ pare’ti.

They just know what has been worn away.

Atha khvassa khīṇe khīṇantveva ñāṇaṁ hoti.

In the same way, when a bhikkhu is committed to development, they don’t know

Evameva kho, bhikkhave, bhāvanānuyogaṁ anuyuttassa bhikkhuno viharato kiñcāpi na evaṁ ñāṇaṁ hoti:

how much of the defilements were worn away today, how much yesterday, and how much previously. They just know what has been worn away.

‘ettakaṁ vata me ajja āsavānaṁ khīṇaṁ, ettakaṁ hiyyo, ettakaṁ pare’ti, atha khvassa khīṇe khīṇantveva ñāṇaṁ hoti.

Suppose there was a sea-faring ship bound together with ropes. For six months they deteriorated in the water. Then in the cold season it was hauled up on dry land, where the ropes were weathered by wind and sun. When the clouds soaked it with rain, the ropes would readily collapse and rot away.

Seyyathāpi, bhikkhave, sāmuddikāya nāvāya vettabandhanabaddhāya vassamāsāni udake pariyādāya hemantikena thalaṁ ukkhittāya vātātapaparetāni vettabandhanāni. Tāni pāvusakena meghena abhippavuṭṭhāni appakasireneva paṭippassambhanti pūtikāni bhavanti;

In the same way, when a bhikkhu is committed to development their fetters readily collapse and rot away.”

evameva kho, bhikkhave, bhāvanānuyogaṁ anuyuttassa bhikkhuno viharato appakasireneva saṁyojanāni paṭippassambhanti pūtikāni bhavantī”ti.