SN 8.2 Dissatisfaction – Aratīsutta

<< Click to Display Table of Contents >>

Navigation:  SN 1–11 The Group of Connected Discourses With Verses – Sagāthāvaggasaṁyutta > SN 8 Connected Discourses With Vaṅgīsa – Vaṅgīsasaṁyutta >

SN 8.2 Dissatisfaction – Aratīsutta

Linked Discourses 8.2 – Saṁyutta Nikāya 8.2

1. With Vaṅgīsa – 1. Vaṅgīsavagga

SN 8.2 Dissatisfaction – Aratīsutta

 

At one time Venerable Vaṅgīsa was staying near Āḷavī, at the Aggāḷava Tree-shrine, together with his mentor, Venerable Nigrodhakappa.

Ekaṁ samayaṁ …pe… āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṁ.

Now at that time after Venerable Nigrodhakappa had finished his meal, on his return from almsround, he would enter his dwelling and not emerge for the rest of that day, or the next.

Tena kho pana samayena āyasmā nigrodhakappo pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṁ pavisati, sāyaṁ vā nikkhamati aparajju vā kāle.

And at that time Venerable Vaṅgīsa became dissatisfied, as lust infected his mind.

Tena kho pana samayena āyasmato vaṅgīsassa anabhirati uppannā hoti, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.

Then he thought,

Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi:

“It’s my loss, my misfortune,

“alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṁ vata me, na vata me suladdhaṁ;

that I’ve become dissatisfied, with lust infecting my mind. How is it possible for someone else to dispel my discontent and give rise to satisfaction?

yassa me anabhirati uppannā, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti; taṁ kutettha labbhā, yaṁ me paro anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādeyya.

Why don’t I do it myself?”

Yannūnāhaṁ attanāva attano anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādeyyan”ti.

Then, on the occasion of dispelling his own discontent and giving rise to satisfaction, he recited these verses:

Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādetvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:

“Giving up discontent and desire,

“Aratiñca ratiñca pahāya,

along with all thoughts of the lay life,

Sabbaso gehasitañca vitakkaṁ;

they wouldn’t get entangled in anything;

Vanathaṁ na kareyya kuhiñci,

unentangled, undesiring: that’s a real bhikkhu.

Nibbanatho arato sa hi bhikkhu.

Whether on this earth or in the sky,

Yamidha pathaviñca vehāsaṁ,

whatever in the world is included in form

Rūpagatañca jagatogadhaṁ;

wears out, it is all anicca;

Kiñci parijīyati sabbamaniccaṁ,

the thoughtful live having comprehended this truth.

Evaṁ samecca caranti mutattā.

People are bound to their attachments,

Upadhīsu janā gadhitāse,

to what is seen, heard, felt, and thought.

Diṭṭhasute paṭighe ca mute ca;

Unstirred, dispel desire for these things;

Ettha vinodaya chandamanejo,

for one called ‘a sage’ does not cling to them.

Yo ettha na limpati taṁ munimāhu.

Attached to the sixty wrong views, and full of their own opinions,

Atha saṭṭhinissitā savitakkā,

ordinary people are fixed in wrong principles.

Puthū janatāya adhammā niviṭṭhā;

But that bhikkhu wouldn’t join a sectarian group,

Na ca vaggagatassa kuhiñci,

still less would they utter lewd speech.

No pana duṭṭhullabhāṇī sa bhikkhu.

Clever, long serene,

Dabbo cirarattasamāhito,

free of deceit, alert, without envy,

Akuhako nipako apihālu;

the sage has reached the state of peace;

Santaṁ padaṁ ajjhagamā muni paṭicca,

and because he’s extinguished, he bides his time.”

Parinibbuto kaṅkhati kālan”ti.