SN 7.22 At Khomadussa – Khomadussasutta

<< Click to Display Table of Contents >>

Navigation:  SN 1–11 The Group of Connected Discourses With Verses – Sagāthāvaggasaṁyutta > SN 7 Connected Discourses with Brahmins – Brāhmaṇasaṁyutta >

SN 7.22 At Khomadussa – Khomadussasutta

Linked Discourses 7.22 – Saṁyutta Nikāya 7.22

2. Lay Followers – 2. Upāsakavagga

SN 7.22 At Khomadussa – Khomadussasutta

 

So I have heard.

Evaṁ me sutaṁ—

At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, where they have a town named Khomadussa.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati khomadussaṁ nāmaṁ sakyānaṁ nigamo.

Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Khomadussa for alms.

Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya khomadussaṁ nigamaṁ piṇḍāya pāvisi.

Now at that time the brahmins and householders of Khomadussa were gathered in the council hall for some business, while a gentle rain drizzled down.

Tena kho pana samayena khomadussakā brāhmaṇagahapatikā sabhāyaṁ sannipatitā honti kenacideva karaṇīyena, devo ca ekamekaṁ phusāyati.

Then the Buddha approached that council.

Atha kho bhagavā yena sā sabhā tenupasaṅkami.

The brahmins and householders saw the Buddha coming off in the distance,

Addasaṁsu khomadussakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ.

and said,

Disvāna etadavocuṁ:

“Who are these shavelings, these fake ascetics? Don’t they understand the council rules?”

“ke ca muṇḍakā samaṇakā, ke ca sabhādhammaṁ jānissantī”ti?

Then the Buddha addressed the brahmins and householders of Khomadussa in verse:

Atha kho bhagavā khomadussake brāhmaṇagahapatike gāthāya ajjhabhāsi:

“If good people are not present it is no true council;

“Nesā sabhā yattha na santi santo,

and those whose speak against principle are not good people.

Santo na te ye na vadanti dhammaṁ;

Having given up greed, hate, and delusion,

Rāgañca dosañca pahāya mohaṁ,

speakers of principle are good people.”

Dhammaṁ vadantā ca bhavanti santo”ti.

When he had spoken, the brahmins and householders of Khomadussa said to the Buddha,

Evaṁ vutte, khomadussakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṁ etadavocuṁ:

“Excellent, Master Gotama! Excellent!

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama.

As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with good eyes can see what’s there, Master Gotama has made the teaching clear in many ways.

Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.

We go for refuge to Master Gotama, to the teaching, and to the bhikkhu Saṅgha.

Ete mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca.

From this day forth, may Master Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge for life.”

Upāsake no bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṁ gate”ti.

Upāsakavaggo dutiyo.

Tassuddānaṁ

Kasi udayo devahito,

Aññataramahāsālaṁ;

Mānatthaddhaṁ paccanīkaṁ,

Navakammi kaṭṭhahāraṁ;

Mātuposakaṁ bhikkhako,

The Linked Discourses with Brahmins are complete.

Saṅgāravo ca khomadussena dvādasāti.