SN 3.7 Judgment – Aḍḍakaraṇasutta

<< Click to Display Table of Contents >>

Navigation:  SN 1–11 The Group of Connected Discourses With Verses – Sagāthāvaggasaṁyutta > SN 3 Connected Discourses With King Pasenadi of Kosala – Kosalasaṁyutta >

SN 3.7 Judgment – Aḍḍakaraṇasutta

Linked Discourses 3.7 – Saṁyutta Nikāya 3.7

1. Shackles – 1. Paṭhamavagga

SN 3.7 Judgment – Aḍḍakaraṇasutta

 

At Sāvatthī.

Sāvatthinidānaṁ.

Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha,

Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca:

“Sir, when I’m sitting in judgment I see well-to-do aristocrats, brahmins, and householders—rich, affluent, and wealthy, with lots of gold and silver, lots of property and assets, and lots of money and grain. But they tell deliberate lies for the sake of sensual pleasures.

“idhāhaṁ, bhante, aḍḍakaraṇe nisinno passāmi khattiyamahāsālepi brāhmaṇamahāsālepi gahapatimahāsālepi aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ sampajānamusā bhāsante.

Then it occurred to me:

Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi:

‘Enough with passing judgment today. Now my dear son will be known by the judgments he makes.’”

‘alaṁ dāni me aḍḍakaraṇena, bhadramukho dāni aḍḍakaraṇena paññāyissatī’”ti.

“That’s so true, great king! That’s so true!

“Evametaṁ, mahārāja, evametaṁ, mahārāja.

Those who are well-to-do aristocrats, brahmins, and householders tell deliberate lies for the sake of sensual pleasures.

Yepi te, mahārāja, khattiyamahāsālā brāhmaṇamahāsālā gahapatimahāsālā aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā pahūtajātarūparajatā pahūtavittūpakaraṇā pahūtadhanadhaññā kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ sampajānamusā bhāsanti;

That is for their lasting harm and suffering.”

tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.

That is what the Buddha said. …

Idamavoca …pe…

“Full of desire for possessions and pleasures,

“Sārattā kāmabhogesu,

greedy, infatuated by sensual pleasures;

giddhā kāmesu mucchitā;

they don’t notice that they’ve gone too far,

Atisāraṁ na bujjhanti,

like fish entering a net set out.

macchā khippaṁva oḍḍitaṁ;

It’ll be bitter later on;

Pacchāsaṁ kaṭukaṁ hoti,

for the result will be bad for them.”

vipāko hissa pāpako”ti.