SN 3.6 Few – Appakasutta

<< Click to Display Table of Contents >>

Navigation:  SN 1–11 The Group of Connected Discourses With Verses – Sagāthāvaggasaṁyutta > SN 3 Connected Discourses With King Pasenadi of Kosala – Kosalasaṁyutta >

SN 3.6 Few – Appakasutta

Linked Discourses 3.6 – Saṁyutta Nikāya 3.6

1. Shackles – 1. Paṭhamavagga

SN 3.6 Few – Appakasutta

 

At Sāvatthī.

Sāvatthinidānaṁ.

Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha,

Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca:

“Just now, sir, as I was in private retreat this thought came to mind:

“idha mayhaṁ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi:

‘Few are the sentient beings in the world who, when they obtain luxury possessions, don’t get indulgent and negligent, giving in to greed for sensual pleasures, and doing the wrong thing by others.

‘appakā te sattā lokasmiṁ ye uḷāre uḷāre bhoge labhitvā na ceva majjanti, na ca pamajjanti, na ca kāmesu gedhaṁ āpajjanti, na ca sattesu vippaṭipajjanti.

There are many more who, when they obtain luxury possessions, do get indulgent and negligent, giving in to greed for sensual pleasures, and doing the wrong thing by others.’”

Atha kho eteva bahutarā sattā lokasmiṁ ye uḷāre uḷāre bhoge labhitvā majjanti ceva pamajjanti ca kāmesu ca gedhaṁ āpajjanti, sattesu ca vippaṭipajjantī’”ti.

“That’s so true, great king! That’s so true!” said the Buddha. And he repeated the king’s statement, adding:

“Evametaṁ, mahārāja, evametaṁ, mahārāja.

Appakā te, mahārāja, sattā lokasmiṁ, ye uḷāre uḷāre bhoge labhitvā na ceva majjanti, na ca pamajjanti, na ca kāmesu gedhaṁ āpajjanti, na ca sattesu vippaṭipajjanti.

Atha kho eteva bahutarā sattā lokasmiṁ, ye uḷāre uḷāre bhoge labhitvā majjanti ceva pamajjanti ca kāmesu ca gedhaṁ āpajjanti, sattesu ca vippaṭipajjantī”ti.

Idamavoca …pe…

“Full of desire for possessions and pleasures,

“Sārattā kāmabhogesu,

greedy, infatuated by sensual pleasures;

giddhā kāmesu mucchitā;

they don’t notice that they’ve gone too far,

Atisāraṁ na bujjhanti,

like deer falling into a trap set out.

migā kūṭaṁva oḍḍitaṁ;

It’ll be bitter later on;

Pacchāsaṁ kaṭukaṁ hoti,

for the result will be bad for them.”

vipāko hissa pāpako”ti.