MN 68 At Naḷakapāna – Naḷakapānasutta

<< Click to Display Table of Contents >>

Navigation:  »No topics above this level«

MN 68 At Naḷakapāna – Naḷakapānasutta

Medium Discourses Collection 68 – Majjhima Nikāya 68

MN 68 At Naḷakapāna – Naḷakapānasutta

 

1.1

So I have heard.

Evaṁ me sutaṁ—

1.2

At one time the Buddha was staying in the land of the Kosalans near Naḷakapāna in the Parrot Tree grove.

ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati naḷakapāne palāsavane.

2.1

Now at that time several very well-known gentlemen had gone forth from the lay life to homelessness out of faith in the Buddha—

Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā kulaputtā bhagavantaṁ uddissa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā honti—

2.2

The venerables Anuruddha, Bhaddiya, Kimbila, Bhagu, Koṇḍañña, Revata, Ānanda, and other very well-known gentlemen.

āyasmā ca anuruddho, āyasmā ca bhaddiyo, āyasmā ca kimilo, āyasmā ca bhagu, āyasmā ca koṇḍañño, āyasmā ca revato, āyasmā ca ānando, aññe ca abhiññātā abhiññātā kulaputtā.

3.1

Now at that time the Buddha was sitting in the open, surrounded by the bhikkhu Saṅgha.

Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhusaṅghaparivuto abbhokāse nisinno hoti.

3.2

Then the Buddha spoke to the bhikkhū about those gentlemen:

Atha kho bhagavā te kulaputte ārabbha bhikkhū āmantesi:

3.3

Bhikkhū, those gentlemen who have gone forth from the lay life to homelessness out of faith in me—I trust they’re satisfied with the spiritual life?”

“ye te, bhikkhave, kulaputtā mamaṁ uddissa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā, kacci te, bhikkhave, bhikkhū abhiratā brahmacariye”ti?

3.4

When this was said, the bhikkhū kept silent.

Evaṁ vutte, te bhikkhū tuṇhī ahesuṁ.

3.5

For a second and a third time the Buddha asked the same question.

Dutiyampi kho bhagavā te kulaputte ārabbha bhikkhū āmantesi:

3.6

“ye te, bhikkhave, kulaputtā mamaṁ uddissa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā, kacci te, bhikkhave, bhikkhū abhiratā brahmacariye”ti?

3.7

Dutiyampi kho te bhikkhū tuṇhī ahesuṁ.

3.8

Tatiyampi kho bhagavā te kulaputte ārabbha bhikkhū āmantesi:

3.9

“ye te, bhikkhave, kulaputtā mamaṁ uddissa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā, kacci te, bhikkhave, bhikkhū abhiratā brahmacariye”ti?

3.10

For a third time, the bhikkhū kept silent.

Tatiyampi kho te bhikkhū tuṇhī ahesuṁ.

4.1

Then it occurred to the Buddha,

Atha kho bhagavato etadahosi:

4.2

“Why don’t I question just those gentlemen?”

“yannūnāhaṁ te kulaputte puccheyyan”ti.

4.3

Then the Buddha said to Venerable Anuruddha,

Atha kho bhagavā āyasmantaṁ anuruddhaṁ āmantesi:

4.4

“Anuruddha and friends, I hope you’re satisfied with the spiritual life?”

“kacci tumhe, anuruddhā, abhiratā brahmacariye”ti?

4.5

“Indeed, sir, we are satisfied with the spiritual life.”

“Taggha mayaṁ, bhante, abhiratā brahmacariye”ti.

5.1

“Good, good, Anuruddha and friends!

“Sādhu sādhu, anuruddhā.

5.2

It’s appropriate for gentlemen like yourselves, who have gone forth in faith from the lay life to homelessness, to be satisfied with the spiritual life.

Etaṁ kho, anuruddhā, tumhākaṁ patirūpaṁ kulaputtānaṁ saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitānaṁ yaṁ tumhe abhirameyyātha brahmacariye.

5.3

Since you’re blessed with youth, in the prime of life, black-haired, you could have enjoyed sensual pleasures; yet you have gone forth from the lay life to homelessness.

Yena tumhe, anuruddhā, bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā susukāḷakesā kāme paribhuñjeyyātha tena tumhe, anuruddhā, bhadrenapi yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā susukāḷakesā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā.

5.4

But you didn’t go forth because you were forced to by kings or bandits, or because you’re in debt or threatened, or to earn a living.

Te ca kho pana tumhe, anuruddhā, neva rājābhinītā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā, na corābhinītā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā, na iṇaṭṭā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā, na bhayaṭṭā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā, nājīvikāpakatā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā.

5.5

Rather, didn’t you go forth thinking: ‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering.

Api ca khomhi otiṇṇo jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto;

5.6

Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering’?”

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethāti—

5.7

nanu tumhe, anuruddhā, evaṁ saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā”ti?

5.8

“Yes, sir.”

“Evaṁ, bhante”.

6.1

“But, Anuruddha and friends, when a gentleman has gone forth like this, what should he do?

“Evaṁ pabbajitena ca pana, anuruddhā, kulaputtena kimassa karaṇīyaṁ?

6.2

Take someone who doesn’t achieve the rapture and bliss that are secluded from sensual pleasures and unskillful qualities, or something even more peaceful than that. Their mind is still occupied by desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, doubt, discontent, and sloth.

Vivekaṁ, anuruddhā, kāmehi vivekaṁ akusalehi dhammehi pītisukhaṁ nādhigacchati aññaṁ vā tato santataraṁ, tassa abhijjhāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, byāpādopi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, thinamiddhampi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati uddhaccakukkuccampi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, vicikicchāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, aratīpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, tandīpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati.

6.3

That’s someone who doesn’t achieve the rapture and bliss that are secluded from sensual pleasures and unskillful qualities, or something even more peaceful than that.

Vivekaṁ, anuruddhā, kāmehi vivekaṁ akusalehi dhammehi pītisukhaṁ nādhigacchati aññaṁ vā tato santataraṁ.

6.4

Take someone who does achieve the rapture and bliss that are secluded from sensual pleasures and unskillful qualities, or something even more peaceful than that. Their mind is not occupied by desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, doubt, discontent, and sloth.

Vivekaṁ, anuruddhā, kāmehi vivekaṁ akusalehi dhammehi pītisukhaṁ adhigacchati aññaṁ vā tato santataraṁ, tassa abhijjhāpi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, byāpādopi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, thinamiddhampi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, uddhaccakukkuccampi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, vicikicchāpi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, aratīpi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, tandīpi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati.

6.5

That’s someone who does achieve the rapture and bliss that are secluded from sensual pleasures and unskillful qualities, or something even more peaceful than that.

Vivekaṁ, anuruddhā, kāmehi vivekaṁ akusalehi dhammehi pītisukhaṁ adhigacchati aññaṁ vā tato santataraṁ.

7.1

Is this what you think of me?

Kinti vo, anuruddhā, mayi hoti:

7.2

‘The Realized One has not given up the cravings that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death.

‘ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā, appahīnā te tathāgatassa;

7.3

That’s why, after appraisal, he uses some things, endures some things, avoids some things, and gets rid of some things.’”

tasmā tathāgato saṅkhāyekaṁ paṭisevati, saṅkhāyekaṁ adhivāseti, saṅkhāyekaṁ parivajjeti, saṅkhāyekaṁ vinodetī’”ti?

7.4

“No sir, we don’t think of you that way.

“Na kho no, bhante, bhagavati evaṁ hoti:

7.5

‘ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā, appahīnā te tathāgatassa;

7.6

tasmā tathāgato saṅkhāyekaṁ paṭisevati, saṅkhāyekaṁ adhivāseti, saṅkhāyekaṁ parivajjeti, saṅkhāyekaṁ vinodetī’ti.

7.7

We think of you this way:

Evaṁ kho no, bhante, bhagavati hoti:

7.8

‘The Realized One has given up the cravings that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death.

‘ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā, pahīnā te tathāgatassa;

7.9

That’s why, after appraisal, he uses some things, endures some things, avoids some things, and gets rid of some things.’”

tasmā tathāgato saṅkhāyekaṁ paṭisevati, saṅkhāyekaṁ adhivāseti, saṅkhāyekaṁ parivajjeti, saṅkhāyekaṁ vinodetī’”ti.

7.10

“Good, good, Anuruddha and friends!

“Sādhu sādhu, anuruddhā.

7.11

The Realized One has given up the cravings that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. He has cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them so they are unable to arise in the future.

Tathāgatassa, anuruddhā, ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā, pahīnā te ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.

7.12

Just as a palm tree with its crown cut off is incapable of further growth,

Seyyathāpi, anuruddhā, tālo matthakacchinno abhabbo punavirūḷhiyā;

7.13

in the same way, the Realized One has given up the cravings so they are unable to arise in the future.

evameva kho, anuruddhā, tathāgatassa ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā, pahīnā te ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā;

7.14

That’s why, after appraisal, he uses some things, endures some things, avoids some things, and gets rid of some things.

tasmā tathāgato saṅkhāyekaṁ paṭisevati, saṅkhāyekaṁ adhivāseti, saṅkhāyekaṁ parivajjeti, saṅkhāyekaṁ vinodeti.

8.1

What do you think, Anuruddha and friends?

Taṁ kiṁ maññasi, anuruddhā,

8.2

What advantage does the Realized One see in declaring the rebirth of his disciples who have passed away:

kaṁ atthavasaṁ sampassamāno tathāgato sāvake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu byākaroti:

8.3

‘This one is reborn here, while that one is reborn there’?”

‘asu amutra upapanno; asu amutra upapanno’”ti?

8.4

“Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The bhikkhū will listen and remember it.”

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.

9.1

“The Realized One does not declare such things for the sake of deceiving people or flattering them, nor for the benefit of possessions, honor, or popularity, nor thinking, ‘So let people know about me!’

“Na kho, anuruddhā, tathāgato janakuhanatthaṁ na janalapanatthaṁ na lābhasakkārasilokānisaṁsatthaṁ na ‘iti maṁ jano jānātū’ti sāvake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu byākaroti:

9.2

‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti.

9.3

Rather, there are gentlemen of faith who are full of sublime joy and gladness.

Santi ca kho, anuruddhā, kulaputtā saddhā uḷāravedā uḷārapāmojjā.

9.4

When they hear that, they apply their minds to that end.

Te taṁ sutvā tadatthāya cittaṁ upasaṁharanti.

9.5

That is for their lasting welfare and happiness.

Tesaṁ taṁ, anuruddhā, hoti dīgharattaṁ hitāya sukhāya.

10.1

Take a monk who hears this:

Idhānuruddhā, bhikkhu suṇāti:

10.2

‘The monk named so-and-so has passed away.

‘itthannāmo bhikkhu kālaṅkato;

10.3

The Buddha has declared that,

so bhagavatā byākato—

10.4

he was enlightened.’

aññāya saṇṭhahī’ti.

10.5

And he’s either seen for himself, or heard from someone else, that that venerable

So kho panassa āyasmā sāmaṁ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā:

10.6

had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom.

‘evaṁsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṁdhammo so āyasmā ahosi itipi, evaṁpañño so āyasmā ahosi itipi, evaṁvihārī so āyasmā ahosi itipi, evaṁvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti.

10.7

Recollecting that monk’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end.

So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.

10.8

That’s how a monk lives at ease.

Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuno phāsuvihāro hoti.

11.1

Take a monk who hears this:

Idhānuruddhā, bhikkhu suṇāti:

11.2

‘The monk named so-and-so has passed away.

‘itthannāmo bhikkhu kālaṅkato;

11.3

The Buddha has declared that,

so bhagavatā byākato—

11.4

with the ending of the five lower fetters, he’s been reborn spontaneously and will become extinguished there, not liable to return from that world.’

pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā’ti.

11.5

And he’s either seen for himself, or heard from someone else, that that venerable

So kho panassa āyasmā sāmaṁ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā:

11.6

had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom.

‘evaṁsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṁdhammo …pe… evaṁpañño … evaṁvihārī … evaṁvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti.

11.7

Recollecting that monk’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end.

So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.

11.8

That too is how a monk lives at ease.

Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuno phāsuvihāro hoti.

12.1

Take a monk who hears this:

Idhānuruddhā, bhikkhu suṇāti:

12.2

‘The monk named so-and-so has passed away.

‘itthannāmo bhikkhu kālaṅkato;

12.3

The Buddha has declared that,

so bhagavatā byākato—

12.4

with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, he’s a once-returner. He’ll come back to this world once only, then make an end of suffering.’

tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissatī’ti.

12.5

And he’s either seen for himself, or heard from someone else, that that venerable

So kho panassa āyasmā sāmaṁ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā:

12.6

had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom.

‘evaṁsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṁdhammo …pe… evaṁpañño … evaṁvihārī … evaṁvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti.

12.7

Recollecting that monk’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end.

So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.

12.8

That too is how a monk lives at ease.

Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuno phāsuvihāro hoti.

13.1

Take a monk who hears this:

Idhānuruddhā, bhikkhu suṇāti:

13.2

‘The monk named so-and-so has passed away.

‘itthannāmo bhikkhu kālaṅkato;

13.3

The Buddha has declared that,

so bhagavatā byākato—

13.4

with the ending of three fetters he’s a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.’

tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti.

13.5

And he’s either seen for himself, or heard from someone else, that that venerable

So kho panassa āyasmā sāmaṁ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā:

13.6

had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom.

‘evaṁsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṁdhammo …pe… evaṁpañño … evaṁvihārī … evaṁvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti.

13.7

Recollecting that monk’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end.

So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.

13.8

That too is how a monk lives at ease.

Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuno phāsuvihāro hoti.

14.1

Take a nun who hears this:

Idhānuruddhā, bhikkhunī suṇāti:

14.2

‘The nun named so-and-so has passed away.

‘itthannāmā bhikkhunī kālaṅkatā;

14.3

The Buddha has declared that,

sā bhagavatā byākatā—

14.4

she was enlightened.’

aññāya saṇṭhahī’ti.

14.5

And she’s either seen for herself, or heard from someone else, that that sister

Sā kho panassā bhaginī sāmaṁ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā:

14.6

had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom.

‘evaṁsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṁdhammā sā bhaginī ahosi itipi, evaṁpaññā sā bhaginī ahosi itipi, evaṁvihārinī sā bhaginī ahosi itipi, evaṁvimuttā sā bhaginī ahosi itipī’ti.

14.7

Recollecting that nun’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, she applies her mind to that end.

Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.

14.8

That’s how a nun lives at ease.

Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuniyā phāsuvihāro hoti.

15.1

Take a nun who hears this:

Idhānuruddhā, bhikkhunī suṇāti:

15.2

‘The nun named so-and-so has passed away.

‘itthannāmā bhikkhunī kālaṅkatā;

15.3

The Buddha has declared that,

sā bhagavatā byākatā—

15.4

with the ending of the five lower fetters, she’s been reborn spontaneously and will become extinguished there, not liable to return from that world.’

pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyinī anāvattidhammā tasmā lokā’ti.

15.5

And she’s either seen for herself, or heard from someone else, that that sister

Sā kho panassā bhaginī sāmaṁ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā:

15.6

had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom.

‘evaṁsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṁdhammā …pe… evaṁpaññā … evaṁvihārinī … evaṁvimuttā sā bhaginī ahosi itipī’ti.

15.7

Recollecting that nun’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, she applies her mind to that end.

Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.

15.8

That too is how a nun lives at ease.

Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuniyā phāsuvihāro hoti.

16.1

Take a nun who hears this:

Idhānuruddhā, bhikkhunī suṇāti:

16.2

‘The nun named so-and-so has passed away.

‘itthannāmā bhikkhunī kālaṅkatā;

16.3

The Buddha has declared that,

sā bhagavatā byākatā—

16.4

with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, she’s a once-returner. She’ll come back to this world once only, then make an end of suffering.’

tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāminī sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissatī’ti.

16.5

And she’s either seen for herself, or heard from someone else, that that sister

Sā kho panassā bhaginī sāmaṁ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā:

16.6

had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom.

‘evaṁsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṁdhammā …pe… evaṁpaññā … evaṁvihārinī … evaṁvimuttā sā bhaginī ahosi itipī’ti.

16.7

Recollecting that nun’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, she applies her mind to that end.

Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.

16.8

That too is how a nun lives at ease.

Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuniyā phāsuvihāro hoti.

17.1

Take a nun who hears this:

Idhānuruddhā, bhikkhunī suṇāti:

17.2

‘The nun named so-and-so has passed away.

‘itthannāmā bhikkhunī kālaṅkatā;

17.3

The Buddha has declared that,

sā bhagavatā byākatā—

17.4

with the ending of three fetters she’s a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.’

tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti.

17.5

And she’s either seen for herself, or heard from someone else, that that sister

Sā kho panassā bhaginī sāmaṁ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā:

17.6

had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom.

‘evaṁsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṁdhammā … evaṁpaññā … evaṁvihārinī … evaṁvimuttā sā bhaginī ahosi itipī’ti.

17.7

Recollecting that nun’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, she applies her mind to that end.

Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.

17.8

That too is how a nun lives at ease.

Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuniyā phāsuvihāro hoti.

18.1

Take a layman who hears this:

Idhānuruddhā, upāsako suṇāti:

18.2

‘The layman named so-and-so has passed away.

‘itthannāmo upāsako kālaṅkato;

18.3

The Buddha has declared that,

so bhagavatā byākato—

18.4

with the ending of the five lower fetters, he’s been reborn spontaneously and will become extinguished there, not liable to return from that world.’

pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā’ti.

18.5

And he’s either seen for himself, or heard from someone else, that that venerable

So kho panassa āyasmā sāmaṁ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā:

18.6

had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom.

‘evaṁsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṁdhammo so āyasmā ahosi itipi, evaṁpañño so āyasmā ahosi itipi, evaṁvihārī so āyasmā ahosi itipi, evaṁvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti.

18.7

Recollecting that layman’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end.

So tassa saddhañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.

18.8

That’s how a layman lives at ease.

Evampi kho, anuruddhā, upāsakassa phāsuvihāro hoti.

19.1

Take a layman who hears this:

Idhānuruddhā, upāsako suṇāti:

19.2

‘The layman named so-and-so has passed away.

‘itthannāmo upāsako kālaṅkato;

19.3

The Buddha has declared that,

so bhagavatā byākato—

19.4

with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, he’s a once-returner. He’ll come back to this world once only, then make an end of suffering.’

tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissatī’ti.

19.5

And he’s either seen for himself, or heard from someone else, that that venerable

So kho panassa āyasmā sāmaṁ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā:

19.6

had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom.

‘evaṁsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṁdhammo … evaṁpañño … evaṁvihārī … evaṁvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti.

19.7

Recollecting that layman’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end.

So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.

19.8

That too is how a layman lives at ease.

Evampi kho, anuruddhā, upāsakassa phāsuvihāro hoti.

20.1

Take a layman who hears this:

Idhānuruddhā, upāsako suṇāti:

20.2

‘The layman named so-and-so has passed away.

‘itthannāmo upāsako kālaṅkato;

20.3

The Buddha has declared that,

so bhagavatā byākato—

20.4

with the ending of three fetters he’s a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.’

tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti.

20.5

And he’s either seen for himself, or heard from someone else, that that venerable

So kho panassa āyasmā sāmaṁ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā:

20.6

had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom.

‘evaṁsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṁdhammo … evaṁpañño … evaṁvihārī … evaṁvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti.

20.7

Recollecting that layman’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end.

So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.

20.8

That too is how a layman lives at ease.

Evampi kho, anuruddhā upāsakassa phāsuvihāro hoti.

21.1

Take a laywoman who hears this:

Idhānuruddhā, upāsikā suṇāti:

21.2

‘The laywoman named so-and-so has passed away.

‘itthannāmā upāsikā kālaṅkatā;

21.3

The Buddha has declared that,

sā bhagavatā byākatā—

21.4

with the ending of the five lower fetters, she’s been reborn spontaneously and will become extinguished there, not liable to return from that world.’

pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyinī anāvattidhammā tasmā lokā’ti.

21.5

And she’s either seen for herself, or heard from someone else, that that sister

Sā kho panassā bhaginī sāmaṁ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā:

21.6

had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom.

‘evaṁsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṁdhammā … evaṁpaññā … evaṁvihārinī … evaṁvimuttā sā bhaginī ahosi itipī’ti.

21.7

Recollecting that laywoman’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, she applies her mind to that end.

Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.

21.8

That’s how a laywoman lives at ease.

Evampi kho, anuruddhā, upāsikāya phāsuvihāro hoti.

22.1

Take a laywoman who hears this:

Idhānuruddhā, upāsikā suṇāti:

22.2

‘The laywoman named so-and-so has passed away.

‘itthannāmā upāsikā kālaṅkatā;

22.3

The Buddha has declared that,

sā bhagavatā byākatā—

22.4

with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, she’s a once-returner. She’ll come back to this world once only, then make an end of suffering.’

tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāminī sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissatī’ti.

22.5

And she’s either seen for herself, or heard from someone else, that that sister

Sā kho panassā bhaginī sāmaṁ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā:

22.6

had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom.

‘evaṁsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṁdhammā … evaṁpaññā … evaṁvihārinī … evaṁvimuttā sā bhaginī ahosi itipī’ti.

22.7

Recollecting that laywoman’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, she applies her mind to that end.

Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.

22.8

That too is how a laywoman lives at ease.

Evampi kho, anuruddhā, upāsikāya phāsuvihāro hoti.

23.1

Take a laywoman who hears this:

Idhānuruddhā, upāsikā suṇāti:

23.2

‘The laywoman named so-and-so has passed away.

‘itthannāmā upāsikā kālaṅkatā;

23.3

The Buddha has declared that,

sā bhagavatā byākatā—

23.4

with the ending of three fetters she’s a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.’

tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti.

23.5

And she’s either seen for herself, or heard from someone else, that that sister

Sā kho panassā bhaginī sāmaṁ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā:

23.6

had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom.

‘evaṁsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṁdhammā sā bhaginī ahosi itipi, evaṁpaññā sā bhaginī ahosi itipi, evaṁvihārinī sā bhaginī ahosi itipi, evaṁvimuttā sā bhaginī ahosi itipī’ti.

23.7

Recollecting that laywoman’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, she applies her mind to that end.

Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.

23.8

That too is how a laywoman lives at ease.

Evampi kho, anuruddhā, upāsikāya phāsuvihāro hoti.

24.1

So it’s not for the sake of deceiving people or flattering them, nor for the benefit of possessions, honor, or popularity, nor thinking, ‘So let people know about me!’ that the Realized One declares the rebirth of his disciples who have passed away:

Iti kho, anuruddhā, tathāgato na janakuhanatthaṁ na janalapanatthaṁ na lābhasakkārasilokānisaṁsatthaṁ na ‘iti maṁ jano jānātū’ti sāvake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu byākaroti:

24.2

‘This one is reborn here, while that one is reborn there.’

‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti.

24.3

Rather, there are gentlemen of faith who are full of joy and gladness.

Santi ca kho, anuruddhā, kulaputtā saddhā uḷāravedā uḷārapāmojjā.

24.4

When they hear that, they apply their minds to that end.

Te taṁ sutvā tadatthāya cittaṁ upasaṁharanti.

24.5

That is for their lasting welfare and happiness.”

Tesaṁ taṁ, anuruddhā, hoti dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.

24.6

That is what the Buddha said.

Idamavoca bhagavā.

24.7

Satisfied, Venerable Anuruddha and friends were happy with what the Buddha said.

Attamano āyasmā anuruddho bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.

24.8

Naḷakapānasuttaṁ niṭṭhitaṁ aṭṭhamaṁ.