AN 10.219 The Body Born of Deeds – Karajakāyasutta

<< Click to Display Table of Contents >>

Navigation:  AN 10 The Book of the Tens – Dasakanipāta >

AN 10.219 The Body Born of Deeds – Karajakāyasutta

Numbered Discourses 10.219 – Aṅguttara Nikāya 10.219

21. The Body Born of Deeds – 21. Karajakāyavagga

AN 10.219 The Body Born of Deeds – Karajakāyasutta

 

1.1

Bhikkhū, I don’t say that intentional deeds that have been performed and accumulated are eliminated without being experienced.

“Nāhaṁ, bhikkhave, sañcetanikānaṁ kammānaṁ katānaṁ upacitānaṁ appaṭisaṁveditvā byantībhāvaṁ vadāmi,

1.2

And that may be in the present life, or in the next life, or in some subsequent period.

tañca kho diṭṭheva dhamme upapajje vā apare vā pariyāye.

1.3

And I don’t say that suffering is ended without experiencing intentional deeds that have been performed and accumulated.

Na tvevāhaṁ, bhikkhave, sañcetanikānaṁ kammānaṁ katānaṁ upacitānaṁ appaṭisaṁveditvā dukkhassantakiriyaṁ vadāmi.

2.1

That noble disciple is rid of desire, rid of ill will, unconfused, aware, and mindful. They meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.

Sa kho so, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.

3.1

They understand:

So evaṁ pajānāti:

3.2

‘Formerly my mind was limited and undeveloped. Now it’s limitless and well developed. Whatever limited deeds I’ve done don’t remain or persist there.’

‘pubbe kho me idaṁ cittaṁ parittaṁ ahosi abhāvitaṁ, etarahi pana me idaṁ cittaṁ appamāṇaṁ subhāvitaṁ. Yaṁ kho pana kiñci pamāṇakataṁ kammaṁ, na taṁ tatrāvasissati na taṁ tatrāvatiṭṭhatī’ti.

4.1

What do you think, bhikkhū?

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,

4.2

Suppose a child had developed the heart’s release by love from their childhood on. Would they still do any bad deed?”

daharatagge ce so ayaṁ kumāro mettaṁ cetovimuttiṁ bhāveyya, api nu kho pāpakammaṁ kareyyā”ti?

4.3

“No, sir.”

“No hetaṁ, bhante”.

5.1

“Not doing any bad deed, would they still experience any suffering?”

“Akarontaṁ kho pana pāpakammaṁ api nu kho dukkhaṁ phuseyyā”ti?

5.2

“No, sir.

“No hetaṁ, bhante.

5.3

For if they don’t do any bad deed, from where would suffering afflict them?”

Akarontañhi, bhante, pāpakammaṁ kuto dukkhaṁ phusissatī”ti.

6.1

“This heart’s release by love should be developed by women or men.

“Bhāvetabbā kho panāyaṁ, bhikkhave, mettācetovimutti itthiyā vā purisena vā.

6.2

For neither women nor men take this body with them when they go.

Itthiyā vā, bhikkhave, purisassa vā nāyaṁ kāyo ādāya gamanīyo.

6.3

The mind is what’s inside mortal beings.

Cittantaro ayaṁ, bhikkhave, macco.

6.4

They understand:

So evaṁ pajānāti:

6.5

‘Whatever bad deeds I have done in the past with this deed-born body I will experience here.

‘yaṁ kho me idaṁ kiñci pubbe iminā karajakāyena pāpakammaṁ kataṁ, sabbaṁ taṁ idha vedanīyaṁ;

6.6

It will not follow me to my next life.’

na taṁ anugaṁ bhavissatī’ti.

6.7

The heart’s release by love developed in this way leads to non-return for a wise bhikkhu here who has not penetrated to a higher freedom.

Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, mettā cetovimutti anāgāmitāya saṁvattati, idha paññassa bhikkhuno uttari vimuttiṁ appaṭivijjhato.

7.1

They meditate spreading a heart full of compassion …

Karuṇāsahagatena cetasā …

7.2

They meditate spreading a heart full of rejoicing …

muditāsahagatena cetasā …

7.3

They meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth.

upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ.

7.4

In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.

Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.

8.1

They understand:

So evaṁ pajānāti:

8.2

‘Formerly my mind was limited and undeveloped. Now it’s limitless and well developed. Whatever limited deeds I’ve done don’t remain or persist there.’

‘pubbe kho me idaṁ cittaṁ parittaṁ ahosi abhāvitaṁ, etarahi pana me idaṁ cittaṁ appamāṇaṁ subhāvitaṁ. Yaṁ kho pana kiñci pamāṇakataṁ kammaṁ, na taṁ tatrāvasissati na taṁ tatrāvatiṭṭhatī’ti.

9.1

What do you think, bhikkhū?

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,

9.2

Suppose a child had developed the heart’s release by equanimity from their childhood on. Would they still do any bad deed?”

daharatagge ce so ayaṁ kumāro upekkhaṁ cetovimuttiṁ bhāveyya, api nu kho pāpakammaṁ kareyyā”ti?

9.3

“No, sir.”

“No hetaṁ, bhante”.

10.1

“Not doing any bad deed, would they still experience any suffering?”

“Akarontaṁ kho pana pāpakammaṁ api nu kho dukkhaṁ phuseyyā”ti?

10.2

“No, sir.

“No hetaṁ, bhante.

10.3

For if they don’t do any bad deed, from where would suffering afflict them?”

Akarontañhi, bhante, pāpakammaṁ kuto dukkhaṁ phusissatī”ti.

11.1

“This heart’s release by equanimity should be developed by women or men.

“Bhāvetabbā kho panāyaṁ, bhikkhave, upekkhā cetovimutti itthiyā vā purisena vā.

11.2

For neither women nor men take this body with them when they go.

Itthiyā vā, bhikkhave, purisassa vā nāyaṁ kāyo ādāya gamanīyo.

11.3

The mind is what’s inside mortal beings.

Cittantaro ayaṁ, bhikkhave, macco.

11.4

They understand:

So evaṁ pajānāti:

11.5

‘Whatever bad deeds I have done in the past with this deed-born body I will experience here.

‘yaṁ kho me idaṁ kiñci pubbe iminā karajakāyena pāpakammaṁ kataṁ, sabbaṁ taṁ idha vedanīyaṁ;

11.6

It will not follow me to my next life.’

na taṁ anugaṁ bhavissatī’ti.

11.7

The heart’s release by equanimity developed in this way leads to non-return for a wise bhikkhu here who has not penetrated to a higher freedom.”

Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, upekkhā cetovimutti anāgāmitāya saṁvattati, idha paññassa bhikkhuno uttari vimuttiṁ appaṭivijjhato”ti.

11.8

Navamaṁ.