<< Click to Display Table of Contents >> Navigation: AN 10 The Book of the Tens – Dasakanipāta > AN 10.46 With the Sakyans – Sakkasutta |
Numbered Discourses 10.46 – Aṅguttara Nikāya 10.46
5. Abuse – 5. Akkosavagga
AN 10.46 With the Sakyans – Sakkasutta
1.1
At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery.
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme.
1.2
Then on the sabbath several Sakyan lay followers went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to them:
Atha kho sambahulā sakkā upāsakā tadahuposathe yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho sakke upāsake bhagavā etadavoca:
1.3
“Sakyans, do you observe the sabbath with its eight factors?”
“api nu tumhe, sakkā, aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasathā”ti?
1.4
“Sir, sometimes we do, sometimes we don’t.”
“Appekadā mayaṁ, bhante, aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasāma, appekadā na upavasāmā”ti.
1.5
“That’s your loss, Sakyans, it’s your misfortune. In this life with its fear of sorrow and death, you sometimes keep the sabbath and you sometimes don’t.
“Tesaṁ vo, sakkā, alābhā tesaṁ dulladdhaṁ, ye tumhe evaṁ sokasabhaye jīvite maraṇasabhaye jīvite appekadā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasatha, appekadā na upavasatha.
2.1
What do you think, Sakyans?
Taṁ kiṁ maññatha, sakkā,
2.2
Take a man who earns half a dollar for an honest day’s work.
idha puriso yena kenaci kammaṭṭhānena anāpajja akusalaṁ divasaṁ aḍḍhakahāpaṇaṁ nibbiseyya.
2.3
Is this enough to call him a deft and industrious man?”
Dakkho puriso uṭṭhānasampannoti alaṁvacanāyā”ti?
2.4
“Yes, sir.”
“Evaṁ, bhante”.
3.1
“What do you think, Sakyans?
“Taṁ kiṁ maññatha, sakkā,
3.2
Take a man who earns a dollar for an honest day’s work.
idha puriso yena kenaci kammaṭṭhānena anāpajja akusalaṁ divasaṁ kahāpaṇaṁ nibbiseyya.
3.3
Is this enough to call him a deft and industrious man?”
Dakkho puriso uṭṭhānasampannoti alaṁvacanāyā”ti?
3.4
“Yes, sir.”
“Evaṁ, bhante”.
4.1
“What do you think, Sakyans?
“Taṁ kiṁ maññatha, sakkā,
4.2
Take a man who, for an honest day’s work, earns two dollars …
idha puriso yena kenaci kammaṭṭhānena anāpajja akusalaṁ divasaṁ dve kahāpaṇe nibbiseyya …
4.3
three dollars …
tayo kahāpaṇe nibbiseyya …
4.4
four dollars …
cattāro kahāpaṇe nibbiseyya …
4.5
five dollars …
pañca kahāpaṇe nibbiseyya …
4.6
six dollars …
cha kahāpaṇe nibbiseyya …
4.7
seven dollars …
satta kahāpaṇe nibbiseyya …
4.8
eight dollars …
aṭṭha kahāpaṇe nibbiseyya …
4.9
nine dollars …
nava kahāpaṇe nibbiseyya …
4.10
ten dollars …
dasa kahāpaṇe nibbiseyya …
4.11
twenty dollars …
vīsa kahāpaṇe nibbiseyya …
4.12
thirty dollars …
tiṁsa kahāpaṇe nibbiseyya …
4.13
forty dollars …
cattārīsaṁ kahāpaṇe nibbiseyya …
4.14
fifty dollars …
paññāsaṁ kahāpaṇe nibbiseyya …
4.15
a hundred dollars.
kahāpaṇasataṁ nibbiseyya.
4.16
Is this enough to call him a deft and industrious man?”
Dakkho puriso uṭṭhānasampannoti alaṁvacanāyā”ti?
4.17
“Yes, sir.”
“Evaṁ, bhante”.
5.1
“What do you think, Sakyans?
“Taṁ kiṁ maññatha, sakkā,
5.2
Suppose that man earned a hundred or a thousand dollars every day and saved it all up. If he lived for a hundred years, would he not accumulate a large mass of wealth?”
api nu so puriso divase divase kahāpaṇasataṁ kahāpaṇasahassaṁ nibbisamāno laddhaṁ laddhaṁ nikkhipanto vassasatāyuko vassasatajīvī mahantaṁ bhogakkhandhaṁ adhigaccheyyā”ti?
5.3
“Yes, sir.”
“Evaṁ, bhante”.
6.1
“What do you think, Sakyans?
“Taṁ kiṁ maññatha, sakkā,
6.2
Would that man, on account of that wealth, experience perfect happiness for a single day or night, or even half a day or night?”
api nu so puriso bhogahetu bhoganidānaṁ bhogādhikaraṇaṁ ekaṁ vā rattiṁ ekaṁ vā divasaṁ upaḍḍhaṁ vā rattiṁ upaḍḍhaṁ vā divasaṁ ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyyā”ti?
6.3
“No, sir.”
“No hetaṁ, bhante”.
6.4
“Why is that?”
“Taṁ kissa hetu”?
6.5
“Because sensual pleasures, sir, are anicca, hollow, false, and deceptive.”
“Kāmā hi, bhante, aniccā tucchā musā mosadhammā”ti.
7.1
“But take one of my disciples who lives diligent, keen, and resolute for ten years, practicing in line with my instructions. They can experience perfect happiness for a hundred years, ten thousand years, or a hundred thousand years.
“Idha pana vo, sakkā, mama sāvako dasa vassāni appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya.
7.2
And they could become a once-returner or a non-returner, or guaranteed a stream-enterer.
So ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṁ vā sotāpanno.
7.3
Let alone ten years,
Tiṭṭhantu, sakkā, dasa vassāni.
8.1
take one of my disciples who lives diligent, keen, and resolute for nine years …
Idha mama sāvako nava vassāni …
8.2
eight years …
aṭṭha vassāni …
8.3
seven years …
satta vassāni …
8.4
six years …
cha vassāni …
8.5
five years …
pañca vassāni …
8.6
four years …
cattāri vassāni …
8.7
three years …
tīṇi vassāni …
8.8
two years …
dve vassāni …
8.9
one year …
ekaṁ vassaṁ appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṁ vā sotāpanno.
8.10
Tiṭṭhatu, sakkā, ekaṁ vassaṁ.
9.1
ten months …
Idha mama sāvako dasa māse appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṁ vā sotāpanno.
9.2
Tiṭṭhantu, sakkā, dasa māsā.
10.1
nine months …
Idha mama sāvako nava māse …
10.2
eight months …
aṭṭha māse …
10.3
seven months …
satta māse …
10.4
six months …
cha māse …
10.5
five months …
pañca māse …
10.6
four months …
cattāro māse …
10.7
three months …
tayo māse …
10.8
two months …
dve māse …
10.9
one month …
ekaṁ māsaṁ …
10.10
a fortnight …
aḍḍhamāsaṁ appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṁ vā sotāpanno.
10.11
Tiṭṭhatu, sakkā, aḍḍhamāso.
11.1
ten days …
Idha mama sāvako dasa rattindive appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṁ vā sotāpanno.
11.2
Tiṭṭhantu, sakkā, dasa rattindivā.
12.1
nine days …
Idha mama sāvako nava rattindive …
12.2
eight days …
aṭṭha rattindive …
12.3
seven days …
satta rattindive …
12.4
six days …
cha rattindive …
12.5
five days …
pañca rattindive …
12.6
four days …
cattāro rattindive …
12.7
three days …
tayo rattindive …
12.8
two days …
dve rattindive …
12.9
Let alone two days, take one of my disciples who lives diligent, keen, and resolute for one day, practicing in line with my instructions. They can experience perfect happiness for a hundred years, ten thousand years, or a hundred thousand years. And they could become a once-returner or a non-returner, or guaranteed a stream-enterer.
ekaṁ rattindivaṁ appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṁ vā sotāpanno.
12.10
It’s your loss, Sakyans, it’s your misfortune. In this life with its fear of sorrow and death, you sometimes keep the sabbath and you sometimes don’t.”
Tesaṁ vo, sakkā, alābhā tesaṁ dulladdhaṁ, ye tumhe evaṁ sokasabhaye jīvite maraṇasabhaye jīvite appekadā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasatha, appekadā na upavasathā”ti.
12.11
“Well, sir, from this day forth we will observe the sabbath with its eight factors.”
“Ete mayaṁ, bhante, ajjatagge aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasissāmā”ti.
12.12
Chaṭṭhaṁ.