AN 9.6 Association – Sevanāsutta

<< Click to Display Table of Contents >>

Navigation:  AN 9 The Book of the Nines – Navakanipāta >

AN 9.6 Association – Sevanāsutta

Numbered Discourses 9.6 – Aṅguttara Nikāya 9.6

1. Awakening – 1. Sambodhivagga

AN 9.6 Association – Sevanāsutta

 

1.1

There Sāriputta addressed the bhikkhū:

Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi …pe… āyasmā sāriputto etadavoca:

2.1

“Reverends, you should distinguish two kinds of people:

“Puggalopi, āvuso, duvidhena veditabbo—

2.2

those you should associate with, and those you shouldn’t associate with.

sevitabbopi asevitabbopi.

2.3

You should distinguish two kinds of robes:

Cīvarampi, āvuso, duvidhena veditabbaṁ—

2.4

those you should wear, and those you shouldn’t wear.

sevitabbampi asevitabbampi.

2.5

You should distinguish two kinds of almsfood:

Piṇḍapātopi, āvuso, duvidhena veditabbo—

2.6

that which you should eat, and that which you shouldn’t eat.

sevitabbopi asevitabbopi.

2.7

You should distinguish two kinds of lodging:

Senāsanampi, āvuso, duvidhena veditabbaṁ—

2.8

those you should frequent, and those you shouldn’t frequent.

sevitabbampi asevitabbampi.

2.9

You should distinguish two kinds of market town:

Gāmanigamopi, āvuso, duvidhena veditabbo—

2.10

those you should frequent, and those you shouldn’t frequent.

sevitabbopi asevitabbopi.

2.11

You should distinguish two kinds of country:

Janapadapadesopi, āvuso, duvidhena veditabbo—

2.12

those you should frequent, and those you shouldn’t frequent.

sevitabbopi asevitabbopi.

3.1

You should distinguish two kinds of people:

‘Puggalopi, āvuso, duvidhena veditabbo—

3.2

those you should associate with, and those you shouldn’t associate with.’

sevitabbopi asevitabbopī’ti,

3.3

That’s what I said, but why did I say it?

iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?

3.4

Well, should you know of a person:

Tattha yaṁ jaññā puggalaṁ:

3.5

‘When I associate with this person, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.

‘imaṁ kho me puggalaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti;

3.6

And the necessities of life that a renunciate requires—robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick—are hard to come by.

ye ca kho me pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārā te ca kasirena samudāgacchanti;

3.7

And the goal of the ascetic life for which I went forth from the lay life to homelessness is not being fully developed.’ In this case you should leave that person at that very time of the day or night, without asking. You shouldn’t follow them.

yassa camhi atthāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito so ca me sāmaññattho na bhāvanāpāripūriṁ gacchatī’ti, tenāvuso, puggalena so puggalo rattibhāgaṁ vā divasabhāgaṁ vā saṅkhāpi anāpucchā pakkamitabbaṁ nānubandhitabbo.

4.1

Whereas, should you know of a person:

Tattha yaṁ jaññā puggalaṁ:

4.2

‘When I associate with this person, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.

‘imaṁ kho me puggalaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti;

4.3

But the necessities of life that a renunciate requires—robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick—are easy to come by.

ye ca kho me pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārā te ca appakasirena samudāgacchanti;

4.4

However, the goal of the ascetic life for which I went forth from the lay life to homelessness is not being fully developed.’ In this case you should leave that person after reflecting, without asking. You shouldn’t follow them.

yassa camhi atthāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito so ca me sāmaññattho na bhāvanāpāripūriṁ gacchatī’ti, tenāvuso, puggalena so puggalo saṅkhāpi anāpucchā pakkamitabbaṁ nānubandhitabbo.

5.1

Well, should you know of a person:

Tattha yaṁ jaññā puggalaṁ:

5.2

‘When I associate with this person, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.

‘imaṁ kho me puggalaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti;

5.3

And the necessities of life that a renunciate requires—robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick—are hard to come by.

ye ca kho me pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārā te ca kasirena samudāgacchanti;

5.4

But the goal of the ascetic life for which I went forth from the lay life to homelessness is being fully developed.’ In this case you should follow that person after appraisal. You shouldn’t leave them.

yassa camhi atthāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito so ca me sāmaññattho bhāvanāpāripūriṁ gacchatī’ti, tenāvuso, puggalena so puggalo saṅkhāpi anubandhitabbo na pakkamitabbaṁ.

6.1

Whereas, should you know of a person:

Tattha yaṁ jaññā puggalaṁ:

6.2

‘When I associate with this person, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.

‘imaṁ kho me puggalaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti;

6.3

And the necessities of life that a renunciate requires—robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick—are easy to come by.

ye ca kho me pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārā te ca appakasirena samudāgacchanti;

6.4

And the goal of the ascetic life for which I went forth from the lay life to homelessness is being fully developed.’ In this case you should follow that person. You shouldn’t leave them, even if they send you away.

yassa camhi atthāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito so ca me sāmaññattho bhāvanāpāripūriṁ gacchatī’ti, tenāvuso, puggalena so puggalo yāvajīvaṁ anubandhitabbo na pakkamitabbaṁ api panujjamānena.

6.5

‘You should distinguish two kinds of people:

‘Puggalopi, āvuso, duvidhena veditabbo—

6.6

those you should associate with, and those you shouldn’t associate with.’

sevitabbopi asevitabbopī’ti,

6.7

That’s what I said, and this is why I said it.

iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ.

7.1

‘You should distinguish two kinds of robes:

‘Cīvarampi, āvuso, duvidhena veditabbaṁ—

7.2

those you should wear, and those you shouldn’t wear.’

sevitabbampi asevitabbampī’ti,

7.3

That’s what I said, but why did I say it?

iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?

7.4

Well, should you know of a robe:

Tattha yaṁ jaññā cīvaraṁ:

7.5

‘When I wear this robe, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not wear that kind of robe.

‘idaṁ kho me cīvaraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpaṁ cīvaraṁ na sevitabbaṁ.

7.6

Whereas, should you know of a robe:

Tattha yaṁ jaññā cīvaraṁ:

7.7

‘When I wear this robe, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.’ You should wear that kind of robe.

‘idaṁ kho me cīvaraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpaṁ cīvaraṁ sevitabbaṁ.

7.8

‘You should distinguish two kinds of robes:

‘Cīvarampi, āvuso, duvidhena veditabbaṁ—

7.9

those you should wear, and those you shouldn’t wear.’

sevitabbampi asevitabbampī’ti,

7.10

That’s what I said, and this is why I said it.

iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ.

8.1

‘You should distinguish two kinds of almsfood:

‘Piṇḍapātopi, āvuso, duvidhena veditabbo—

8.2

that which you should eat, and that which you shouldn’t eat.’

sevitabbopi asevitabbopī’ti,

8.3

That’s what I said, but why did I say it?

iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?

8.4

Well, should you know of almsfood:

Tattha yaṁ jaññā piṇḍapātaṁ:

8.5

‘When I eat this almsfood, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not eat that kind of almsfood.

‘imaṁ kho me piṇḍapātaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpo piṇḍapāto na sevitabbo.

8.6

Whereas, should you know of almsfood:

Tattha yaṁ jaññā piṇḍapātaṁ:

8.7

‘When I eat this almsfood, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.’ You should eat that kind of almsfood.

‘imaṁ kho me piṇḍapātaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpo piṇḍapāto sevitabbo.

8.8

‘You should distinguish two kinds of almsfood:

‘Piṇḍapātopi, āvuso, duvidhena veditabbo—

8.9

that which you should eat, and that which you shouldn’t eat.’

sevitabbopi asevitabbopī’ti,

8.10

That’s what I said, and this is why I said it.

iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ.

9.1

‘You should distinguish two kinds of lodging:

‘Senāsanampi, āvuso, duvidhena veditabbaṁ—

9.2

those you should frequent, and those you shouldn’t frequent.’

sevitabbampi asevitabbampī’ti,

9.3

That’s what I said, but why did I say it?

iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?

9.4

Well, should you know of a lodging:

Tattha yaṁ jaññā senāsanaṁ:

9.5

‘When I frequent this lodging, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not frequent that kind of lodging.

‘idaṁ kho me senāsanaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpaṁ senāsanaṁ na sevitabbaṁ.

9.6

Whereas, should you know of a lodging:

Tattha yaṁ jaññā senāsanaṁ:

9.7

‘When I frequent this lodging, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.’ You should frequent that kind of lodging.

‘idaṁ kho me senāsanaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpaṁ senāsanaṁ sevitabbaṁ.

9.8

‘You should distinguish two kinds of lodging:

‘Senāsanampi, āvuso, duvidhena veditabbaṁ—

9.9

those you should frequent, and those you shouldn’t frequent.’

sevitabbampi asevitabbampī’ti,

9.10

That’s what I said, and this is why I said it.

iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ.

10.1

‘You should distinguish two kinds of market town:

‘Gāmanigamopi, āvuso, duvidhena veditabbo—

10.2

those you should frequent, and those you shouldn’t frequent.’

sevitabbopi asevitabbopī’ti,

10.3

That’s what I said, but why did I say it?

iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?

10.4

Well, should you know of a market town:

Tattha yaṁ jaññā gāmanigamaṁ:

10.5

‘When I frequent this market town, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not frequent that kind of village or town.

‘imaṁ kho me gāmanigamaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpo gāmanigamo na sevitabbo.

10.6

Whereas, should you know of a market town:

Tattha yaṁ jaññā gāmanigamaṁ:

10.7

‘When I frequent this market town, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.’ You should frequent that kind of village or town.

‘imaṁ kho me gāmanigamaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpo gāmanigamo sevitabbo.

10.8

‘You should distinguish two kinds of market town:

‘Gāmanigamopi, āvuso, duvidhena veditabbo—

10.9

those you should frequent, and those you shouldn’t frequent.’

sevitabbopi asevitabbopī’ti,

10.10

That’s what I said, and this is why I said it.

iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ.

11.1

‘You should distinguish two kinds of country:

‘Janapadapadesopi, āvuso, duvidhena veditabbo—

11.2

those you should frequent, and those you shouldn’t frequent.’

sevitabbopi asevitabbopī’ti,

11.3

That’s what I said, but why did I say it?

iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?

11.4

Well, should you know of a country:

Tattha yaṁ jaññā janapadapadesaṁ:

11.5

‘When I frequent this country, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not frequent that kind of country.

‘imaṁ kho me janapadapadesaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpo janapadapadeso na sevitabbo.

11.6

Whereas, should you know of a country:

Tattha yaṁ jaññā janapadapadesaṁ:

11.7

‘When I frequent this country, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.’ You should frequent that kind of country.

‘imaṁ kho me janapadapadesaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpo janapadapadeso sevitabbo.

11.8

‘You should distinguish two kinds of country:

‘Janapadapadesopi, āvuso, duvidhena veditabbo—

11.9

those you should frequent, and those you shouldn’t frequent.’

sevitabbopi asevitabbopī’ti,

11.10

That’s what I said, and this is why I said it.”

iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttan”ti.

11.11

Chaṭṭhaṁ.