<< Click to Display Table of Contents >> Navigation: AN 8 The Book of the Eights – Aṭṭhakanipāta > AN 8.10 Trash – Kāraṇḍavasutta |
Numbered Discourses 8.10 – Aṅguttara Nikāya 8.10
1. Love – 1. Mettāvagga
AN 8.10 Trash – Kāraṇḍavasutta
1.1
At one time the Buddha was staying near Campā on the banks of the Gaggarā Lotus Pond.
Ekaṁ samayaṁ bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre.
1.2
Now at that time the bhikkhū accused a bhikkhu of an offense.
Tena kho pana samayena bhikkhū bhikkhuṁ āpattiyā codenti.
1.3
The accused bhikkhu dodged the issue, distracted the discussion with irrelevant points, and displayed annoyance, hate, and bitterness.
So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno aññenāññaṁ paṭicarati, bahiddhā kathaṁ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
2.1
Then the Buddha said to the bhikkhū,
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
2.2
“Bhikkhū, throw this person out!
“niddhamathetaṁ, bhikkhave, puggalaṁ;
2.3
Throw this person out!
niddhamathetaṁ, bhikkhave, puggalaṁ.
2.4
This person should be shown the door.
Apaneyyeso, bhikkhave, puggalo.
2.5
Why should you be vexed by an outsider?
Kiṁ vo tena paraputtena visodhitena.
2.6
Take a case where a certain person looks just the same as other good-natured bhikkhū when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and extending the limbs, and when bearing the outer robe, bowl and robes.
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṁyeva hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ bhikkhūnaṁ—
2.7
That is, so long as the bhikkhū don’t notice his offense.
yāvassa bhikkhū āpattiṁ na passanti.
2.8
But when the bhikkhū notice the offense, they know that he’s
Yato ca khvassa bhikkhū āpattiṁ passanti, tamenaṁ evaṁ jānanti:
2.9
a corrupt ascetic, just useless trash.
‘samaṇadūsīvāyaṁ samaṇapalāpo samaṇakāraṇḍavo’ti.
2.10
When they realize this they send him away.
Tamenaṁ iti viditvā bahiddhā nāsenti.
2.11
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
2.12
So that he doesn’t corrupt good-natured bhikkhū.
Mā aññe bhaddake bhikkhū dūsesīti.
3.1
Suppose in a growing field of barley some bad barley appeared, just useless trash.
Seyyathāpi, bhikkhave, sampanne yavakaraṇe yavadūsī jāyetha yavapalāpo yavakāraṇḍavoti.
3.2
Its roots, stem, and leaves would look just the same as the healthy barley.
Tassa tādisaṁyeva mūlaṁ hoti, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ yavānaṁ;
3.3
tādisaṁyeva nāḷaṁ hoti, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ yavānaṁ;
3.4
tādisaṁyeva pattaṁ hoti, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ yavānaṁ—
3.5
That is, so long as the head doesn’t appear.
yāvassa sīsaṁ na nibbattati.
3.6
But when the head appears, they know that it’s
Yato ca khvassa sīsaṁ nibbattati, tamenaṁ evaṁ jānanti:
3.7
bad barley, just useless trash.
‘yavadūsīvāyaṁ yavapalāpo yavakāraṇḍavo’ti.
3.8
When they realize this they pull it up by the roots and throw it outside the field.
Tamenaṁ iti viditvā samūlaṁ uppāṭetvā bahiddhā yavakaraṇassa chaḍḍenti.
3.9
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
3.10
So that it doesn’t spoil the good barley.
Mā aññe bhaddake yave dūsesīti.
4.1
In the same way, take a case where a certain person looks just the same as other good-natured bhikkhū when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and extending the limbs, and when bearing the outer robe, bowl and robes.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa tādisaṁyeva hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ bhikkhūnaṁ—
4.2
That is, so long as the bhikkhū don’t notice his offense.
yāvassa bhikkhū āpattiṁ na passanti.
4.3
But when the bhikkhū notice the offense, they know that he’s
Yato ca khvassa bhikkhū āpattiṁ passanti, tamenaṁ evaṁ jānanti:
4.4
a corrupt ascetic, just useless trash.
‘samaṇadūsīvāyaṁ samaṇapalāpo samaṇakāraṇḍavo’ti.
4.5
When they realize this they send him away.
Tamenaṁ iti viditvā bahiddhā nāsenti.
4.6
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
4.7
So that he doesn’t corrupt good-natured bhikkhū.
Mā aññe bhaddake bhikkhū dūsesīti.
5.1
Suppose that a large heap of grain is being winnowed. The grains that are firm and substantial form a heap on one side. And the grains that are flimsy and insubstantial are blown over to the other side.
Seyyathāpi, bhikkhave, mahato dhaññarāsissa phuṇamānassa tattha yāni tāni dhaññāni daḷhāni sāravantāni tāni ekamantaṁ puñjaṁ hoti, yāni pana tāni dhaññāni dubbalāni palāpāni tāni vāto ekamantaṁ apavahati.
5.2
Then the owners take a broom and sweep them even further away.
Tamenaṁ sāmikā sammajjaniṁ gahetvā bhiyyoso mattāya apasammajjanti.
5.3
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
5.4
So that it doesn’t spoil the good grain.
Mā aññe bhaddake dhaññe dūsesīti.
5.5
In the same way, take a case where a certain person looks just the same as other good-natured bhikkhū when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and extending the limbs, and when bearing the outer robe, bowl and robes.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa tādisaṁyeva hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ bhikkhūnaṁ—
5.6
That is, so long as the bhikkhū don’t notice his offense.
yāvassa bhikkhū āpattiṁ na passanti.
5.7
But when the bhikkhū notice the offense, they know that he’s
Yato ca khvassa bhikkhū āpattiṁ passanti, tamenaṁ evaṁ jānanti:
5.8
a corrupt ascetic, just useless trash.
‘samaṇadūsīvāyaṁ samaṇapalāpo samaṇakāraṇḍavo’ti.
5.9
When they realize this they send him away.
Tamenaṁ iti viditvā bahiddhā nāsenti.
5.10
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
5.11
So that he doesn’t corrupt good-natured bhikkhū.
Mā aññe bhaddake bhikkhū dūsesīti.
6.1
Suppose a man needs an irrigation gutter for a well. He’d take a sharp axe and enter the wood,
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso udapānapanāḷiyatthiko tiṇhaṁ kuṭhāriṁ ādāya vanaṁ paviseyya.
6.2
where he’d knock various trees with the axe. The trees that were firm and substantial made a cracking sound.
So yaṁ yadeva rukkhaṁ kuṭhāripāsena ākoṭeyya tattha yāni tāni rukkhāni daḷhāni sāravantāni tāni kuṭhāripāsena ākoṭitāni kakkhaḷaṁ paṭinadanti;
6.3
But the trees that were rotten inside, decomposing and decayed, made a thud.
yāni pana tāni rukkhāni antopūtīni avassutāni kasambujātāni tāni kuṭhāripāsena ākoṭitāni daddaraṁ paṭinadanti.
6.4
He’d cut down such a tree at the root, lop off the crown, and thoroughly clear out the insides. Then he’d use it as an irrigation gutter for the well.
Tamenaṁ mūle chindati, mūle chinditvā agge chindati, agge chinditvā anto suvisodhitaṁ visodheti, anto suvisodhitaṁ visodhetvā udapānapanāḷiṁ yojeti.
6.5
In the same way, take a case where a certain person looks just the same as other good-natured bhikkhū when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and extending the limbs, and when bearing the outer robe, bowl and robes.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa tādisaṁyeva hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ bhikkhūnaṁ—
6.6
That is, so long as the bhikkhū don’t notice his offense.
yāvassa bhikkhū āpattiṁ na passanti.
6.7
But when the bhikkhū notice the offense, they know that he’s
Yato ca khvassa bhikkhū āpattiṁ passanti, tamenaṁ evaṁ jānanti:
6.8
a corrupt ascetic, just useless trash.
‘samaṇadūsīvāyaṁ samaṇapalāpo samaṇakāraṇḍavo’ti.
6.9
When they realize this they send him away.
Tamenaṁ iti viditvā bahiddhā nāsenti.
6.10
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
6.11
So that he doesn’t corrupt good-natured bhikkhū.
Mā aññe bhaddake bhikkhū dūsesīti.
7.1
By living together, know that
Saṁvāsāyaṁ vijānātha,
7.2
they’re irritable, with wicked desires,
pāpiccho kodhano iti;
7.3
offensive, stubborn, and contemptuous,
Makkhī thambhī paḷāsī ca,
7.4
jealous, stingy, and devious.
issukī maccharī saṭho.
8.1
They speak to people with a voice
Santavāco janavati,
8.2
so smooth, just like an ascetic.
samaṇo viya bhāsati;
8.3
But they act in secret, with their bad views
Raho karoti karaṇaṁ,
8.4
and their lack of regard for others.
pāpadiṭṭhi anādaro.
9.1
You should recognize them for what they are:
Saṁsappī ca musāvādī,
9.2
a creep and liar.
taṁ viditvā yathātathaṁ;
9.3
Then having gathered in harmony,
Sabbe samaggā hutvāna,
9.4
you should expel them.
abhinibbajjayātha naṁ.
10.1
Throw out the trash!
Kāraṇḍavaṁ niddhamatha,
10.2
Get rid of the rubbish!
Kasambuṁ apakassatha;
10.3
And sweep away the scraps—
Tato palāpe vāhetha,
10.4
they’re not ascetics, they just think they are.
Assamaṇe samaṇamānine.
11.1
When you’ve thrown out those of wicked desires,
Niddhamitvāna pāpicche,
11.2
of bad behavior and alms-resort,
pāpaācāragocare;
11.3
dwell in communion, ever mindful,
Suddhāsuddhehi saṁvāsaṁ,
11.4
the pure with the pure.
kappayavho patissatā;
11.5
Then in harmony, alert,
Tato samaggā nipakā,
11.6
make an end of suffering.”
dukkhassantaṁ karissathā”ti.
11.7
Dasamaṁ.
11.8
Mettāvaggo paṭhamo.
12.0
Tassuddānaṁ
12.1
Mettaṁ paññā ca dve piyā,
12.2
dve lokā dve vipattiyo;
12.3
Devadatto ca uttaro,
12.4
nando kāraṇḍavena cāti.