<< Click to Display Table of Contents >> Navigation: AN 6 The Book of the Sixes – Chakkanipāta > AN 6.54 About Dhammika – Dhammikasutta |
Numbered Discourses 6.54 – Aṅguttara Nikāya 6.54
5. About Dhammika – 5. Dhammikavagga
AN 6.54 About Dhammika – Dhammikasutta
1.1
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain.
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
1.2
Now at that time Venerable Dhammika was a resident in all seven monasteries of his native land.
Tena kho pana samayena āyasmā dhammiko jātibhūmiyaṁ āvāsiko hoti sabbaso jātibhūmiyaṁ sattasu āvāsesu.
1.3
There he abused visiting bhikkhū; he insulted, harmed, attacked, and harassed them.
Tatra sudaṁ āyasmā dhammiko āgantuke bhikkhū akkosati paribhāsati vihiṁsati vitudati roseti vācāya.
1.4
The visiting bhikkhū who were treated in this way did not stay. They left, abandoning the monastery.
Te ca āgantukā bhikkhū āyasmatā dhammikena akkosiyamānā paribhāsiyamānā vihesiyamānā vitudiyamānā rosiyamānā vācāya pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsaṁ.
2.1
Then the local lay followers thought to themselves,
Atha kho jātibhūmakānaṁ upāsakānaṁ etadahosi:
2.2
“We have supplied the bhikkhu Saṅgha with robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.
“mayaṁ kho bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena.
2.3
But the visiting bhikkhū don’t stay. They leave, abandoning the monastery.
Atha ca pana āgantukā bhikkhū pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsaṁ.
2.4
What is the cause, what is the reason for this?”
Ko nu kho hetu ko paccayo yena āgantukā bhikkhū pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsan”ti?
2.5
Then the local lay followers thought to themselves,
Atha kho jātibhūmakānaṁ upāsakānaṁ etadahosi:
2.6
“This Venerable Dhammika abuses visiting bhikkhū; he insults, harms, attacks, and harasses them.
“ayaṁ kho āyasmā dhammiko āgantuke bhikkhū akkosati paribhāsati vihiṁsati vitudati roseti vācāya.
2.7
The visiting bhikkhū who were treated in this way do not stay. They leave, abandoning the monastery.
Te ca āgantukā bhikkhū āyasmatā dhammikena akkosiyamānā paribhāsiyamānā vihesiyamānā vitudiyamānā rosiyamānā vācāya pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsaṁ.
2.8
Why don’t we banish Venerable Dhammika?”
Yannūna mayaṁ āyasmantaṁ dhammikaṁ pabbājeyyāmā”ti.
3.1
Then the local lay followers went up to Venerable Dhammika and said to him,
Atha kho jātibhūmakā upāsakā yena āyasmā dhammiko tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ dhammikaṁ etadavocuṁ:
3.2
“Sir, please leave this monastery.
“pakkamatu, bhante, āyasmā dhammiko imamhā āvāsā;
3.3
You’ve stayed here long enough.”
alaṁ te idha vāsenā”ti.
3.4
Then Venerable Dhammika left and went to another monastery.
Atha kho āyasmā dhammiko tamhā āvāsā aññaṁ āvāsaṁ agamāsi.
3.5
There he abused visiting bhikkhū; he insulted, harmed, attacked, and harassed them.
Tatrapi sudaṁ āyasmā dhammiko āgantuke bhikkhū akkosati paribhāsati vihiṁsati vitudati roseti vācāya.
3.6
The visiting bhikkhū who were treated in this way did not stay. They left, abandoning the monastery.
Te ca āgantukā bhikkhū āyasmatā dhammikena akkosiyamānā paribhāsiyamānā vihesiyamānā vitudiyamānā rosiyamānā vācāya pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsaṁ.
4.1
Then the local lay followers thought to themselves: …
Atha kho jātibhūmakānaṁ upāsakānaṁ etadahosi:
4.2
“mayaṁ kho bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena.
4.3
Atha ca pana āgantukā bhikkhū pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsaṁ.
4.4
Ko nu kho hetu ko paccayo yena āgantukā bhikkhū pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsan”ti?
4.5
Atha kho jātibhūmakānaṁ upāsakānaṁ etadahosi:
4.6
“ayaṁ kho āyasmā dhammiko āgantuke bhikkhū akkosati paribhāsati vihiṁsati vitudati roseti vācāya.
4.7
Te ca āgantukā bhikkhū āyasmatā dhammikena akkosiyamānā paribhāsiyamānā vihesiyamānā vitudiyamānā rosiyamānā vācāya pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsaṁ.
4.8
Yannūna mayaṁ āyasmantaṁ dhammikaṁ pabbājeyyāmā”ti.
5.1
They said to Venerable Dhammika,
Atha kho jātibhūmakā upāsakā yenāyasmā dhammiko tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ dhammikaṁ etadavocuṁ:
5.2
“Sir, please leave this monastery.
“pakkamatu, bhante, āyasmā dhammiko imamhāpi āvāsā;
5.3
You’ve stayed here long enough.”
alaṁ te idha vāsenā”ti.
5.4
Then Venerable Dhammika left and went to another monastery.
Atha kho āyasmā dhammiko tamhāpi āvāsā aññaṁ āvāsaṁ agamāsi.
5.5
There he abused visiting bhikkhū; he insulted, harmed, attacked, and harassed them.
Tatrapi sudaṁ āyasmā dhammiko āgantuke bhikkhū akkosati paribhāsati vihiṁsati vitudati roseti vācāya.
5.6
The visiting bhikkhū who were treated in this way did not stay. They left, abandoning the monastery.
Te ca āgantukā bhikkhū āyasmatā dhammikena akkosiyamānā paribhāsiyamānā vihesiyamānā vitudiyamānā rosiyamānā vācāya pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsaṁ.
6.1
Then the local lay followers thought to themselves,
Atha kho jātibhūmakānaṁ upāsakānaṁ etadahosi:
6.2
“mayaṁ kho bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena.
6.3
Atha ca pana āgantukā bhikkhū pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsaṁ.
6.4
Ko nu kho hetu ko paccayo yena āgantukā bhikkhū pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsan”ti?
6.5
Atha kho jātibhūmakānaṁ upāsakānaṁ etadahosi: “ayaṁ kho āyasmā dhammiko āgantuke bhikkhū akkosati …pe….
6.6
“Why don’t we banish Venerable Dhammika from all seven monasteries in our native land?”
Yannūna mayaṁ āyasmantaṁ dhammikaṁ pabbājeyyāma sabbaso jātibhūmiyaṁ sattahi āvāsehī”ti.
6.7
Then the local lay followers went up to Venerable Dhammika and said to him,
Atha kho jātibhūmakā upāsakā yenāyasmā dhammiko tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ dhammikaṁ etadavocuṁ:
6.8
“Sir, please leave all seven monasteries in our native land.”
“pakkamatu, bhante, āyasmā dhammiko sabbaso jātibhūmiyaṁ sattahi āvāsehī”ti.
6.9
Then Venerable Dhammika thought,
Atha kho āyasmato dhammikassa etadahosi:
6.10
“I’ve been banished by the local lay followers from all seven monasteries in my native land.
“pabbājito khomhi jātibhūmakehi upāsakehi sabbaso jātibhūmiyaṁ sattahi āvāsehi.
6.11
Where am I to go now?”
Kahaṁ nu kho dāni gacchāmī”ti?
6.12
He thought,
Atha kho āyasmato dhammikassa etadahosi:
6.13
“Why don’t I go to see the Buddha?”
“yannūnāhaṁ yena bhagavā tenupasaṅkameyyan”ti.
7.1
Then Venerable Dhammika took his bowl and robe and set out for Rājagaha.
Atha kho āyasmā dhammiko pattacīvaramādāya yena rājagahaṁ tena pakkāmi.
7.2
Eventually he came to Rājagaha and the Vulture’s Peak. He went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him,
Anupubbena yena rājagahaṁ gijjhakūṭo pabbato yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ dhammikaṁ bhagavā etadavoca:
7.3
“So, Brahmin Dhammika, where have you come from?”
“handa kuto nu tvaṁ, brāhmaṇa dhammika, āgacchasī”ti?
7.4
“Sir, I’ve been banished by the local lay followers from all seven monasteries in my native land.”
“Pabbājito ahaṁ, bhante, jātibhūmakehi upāsakehi sabbaso jātibhūmiyaṁ sattahi āvāsehī”ti.
7.5
“Enough, Brahmin Dhammika, what’s that to you? Now that you’ve been banished from all of those places, you have come to me.
“Alaṁ, brāhmaṇa dhammika, kiṁ te iminā, yaṁ taṁ tato tato pabbājenti, so tvaṁ tato tato pabbājito mameva santike āgacchasi.
8.1
Once upon a time, some sea-merchants set sail for the ocean deeps, taking with them a land-spotting bird.
Bhūtapubbaṁ, brāhmaṇa dhammika, sāmuddikā vāṇijā tīradassiṁ sakuṇaṁ gahetvā nāvāya samuddaṁ ajjhogāhanti.
8.2
When their ship was out of sight of land, they released the bird.
Te atīradakkhiṇiyā nāvāya tīradassiṁ sakuṇaṁ muñcanti.
8.3
It flew right away to the east, the west, the north, the south, upwards, and in-between.
So gacchateva puratthimaṁ disaṁ, gacchati pacchimaṁ disaṁ, gacchati uttaraṁ disaṁ, gacchati dakkhiṇaṁ disaṁ, gacchati uddhaṁ, gacchati anudisaṁ.
8.4
If it saw land on any side, it went there and stayed.
Sace so samantā tīraṁ passati, tathāgatakova hoti.
8.5
But if it saw no land on any side it returned to the ship.
Sace pana so samantā tīraṁ na passati tameva nāvaṁ paccāgacchati.
8.6
In the same way, now that you’ve been banished from all of those places, you have come to me.
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa dhammika, yaṁ taṁ tato tato pabbājenti so tvaṁ tato tato pabbājito mameva santike āgacchasi.
9.1
Once upon a time, King Koravya had a royal banyan tree with five trunks called ‘Well Planted’. It was shady and lovely.
Bhūtapubbaṁ, brāhmaṇa dhammika, rañño korabyassa suppatiṭṭho nāma nigrodharājā ahosi pañcasākho sītacchāyo manoramo.
9.2
Its canopy spread over twelve leagues, while the network of roots spread for five leagues.
Suppatiṭṭhassa kho pana, brāhmaṇa dhammika, nigrodharājassa dvādasayojanāni abhiniveso ahosi, pañca yojanāni mūlasantānakānaṁ.
9.3
Its fruits were as large as
Suppatiṭṭhassa kho pana, brāhmaṇa dhammika, nigrodharājassa tāva mahantāni phalāni ahesuṁ;
9.4
a rice pot.
seyyathāpi nāma āḷhakathālikā.
9.5
And they were as sweet as
Evamassa sādūni phalāni ahesuṁ;
9.6
pure wild honey.
seyyathāpi nāma khuddaṁ madhuṁ anelakaṁ.
9.7
The king and harem made use of one trunk, the troops another, the people of town and country another, ascetics and brahmins another, and beasts and birds another.
Suppatiṭṭhassa kho pana, brāhmaṇa dhammika, nigrodharājassa ekaṁ khandhaṁ rājā paribhuñjati saddhiṁ itthāgārena, ekaṁ khandhaṁ balakāyo paribhuñjati, ekaṁ khandhaṁ negamajānapadā paribhuñjanti, ekaṁ khandhaṁ samaṇabrāhmaṇā paribhuñjanti, ekaṁ khandhaṁ migā paribhuñjanti.
9.8
No-one guarded the fruit, yet no-one damaged another’s fruits.
Suppatiṭṭhassa kho pana, brāhmaṇa dhammika, nigrodharājassa na koci phalāni rakkhati, na ca sudaṁ aññamaññassa phalāni hiṁsanti.
10.1
Then a certain person ate as much as he liked of the fruit, then broke off a branch and left.
Atha kho, brāhmaṇa dhammika, aññataro puriso suppatiṭṭhassa nigrodharājassa yāvadatthaṁ phalāni bhakkhitvā sākhaṁ bhañjitvā pakkāmi.
10.2
Then the deity haunting the royal banyan tree thought,
Atha kho, brāhmaṇa dhammika, suppatiṭṭhe nigrodharāje adhivatthāya devatāya etadahosi:
10.3
‘It’s incredible, it’s amazing!
‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho.
10.4
How wicked this person is, to eat as much as they like, then break off a branch and leave! Why don’t I make sure that the royal banyan tree gives no fruit in future?’
Yāva pāpo manusso, yatra hi nāma suppatiṭṭhassa nigrodharājassa yāvadatthaṁ phalāni bhakkhitvā sākhaṁ bhañjitvā pakkamissati, yannūna suppatiṭṭho nigrodharājā āyatiṁ phalaṁ na dadeyyā’ti.
10.5
Then the royal banyan tree gave no more fruit.
Atha kho, brāhmaṇa dhammika, suppatiṭṭho nigrodharājā āyatiṁ phalaṁ na adāsi.
11.1
Then King Koravya went up to Sakka, lord of gods, and said to him,
Atha kho, brāhmaṇa dhammika, rājā korabyo yena sakko devānamindo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sakkaṁ devānamindaṁ etadavoca:
11.2
‘Please sir, you should know that the royal banyan tree called Well Planted gives no fruit.’
‘yagghe, mārisa, jāneyyāsi suppatiṭṭho nigrodharājā phalaṁ na detī’ti.
11.3
Then Sakka used his psychic powers to will that a violent storm come. And it felled and uprooted the royal banyan tree.
Atha kho, brāhmaṇa dhammika, sakko devānamindo tathārūpaṁ iddhābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkhāsi, yathā bhusā vātavuṭṭhi āgantvā suppatiṭṭhaṁ nigrodharājaṁ pavattesi ummūlamakāsi.
11.4
Then the deity haunting the tree stood to one side, miserable and sad, weeping, with a tearful face.
Atha kho, brāhmaṇa dhammika, suppatiṭṭhe nigrodharāje adhivatthā devatā dukkhī dummanā assumukhī rudamānā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
12.1
Then Sakka went up to that deity, and said,
Atha kho, brāhmaṇa dhammika, sakko devānamindo yena suppatiṭṭhe nigrodharāje adhivatthā devatā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā suppatiṭṭhe nigrodharāje adhivatthaṁ devataṁ etadavoca:
12.2
‘Why, god, are you standing to one side, miserable and sad, weeping, with a tearful face?’
‘kiṁ nu tvaṁ, devate, dukkhī dummanā assumukhī rudamānā ekamantaṁ ṭhitā’ti?
12.3
‘Because, my good sir, a violent storm came and felled and uprooted my home.’
‘Tathā hi pana me, mārisa, bhusā vātavuṭṭhi āgantvā bhavanaṁ pavattesi ummūlamakāsī’ti.
12.4
‘Well, did you stand by your tree’s duty when the storm came?’
‘Api nu tvaṁ, devate, rukkhadhamme ṭhitāya bhusā vātavuṭṭhi āgantvā bhavanaṁ pavattesi ummūlamakāsī’ti?
12.5
‘But my good sir, how does a tree stand by its duty?’
‘Kathaṁ pana, mārisa, rukkho rukkhadhamme ṭhito hotī’ti?
12.6
‘It’s when those who need the tree’s roots, bark, leaves, flowers, or fruit take what they need.
‘Idha, devate, rukkhassa mūlaṁ mūlatthikā haranti, tacaṁ tacatthikā haranti, pattaṁ pattatthikā haranti, pupphaṁ pupphatthikā haranti, phalaṁ phalatthikā haranti.
12.7
Yet the deity is not displeased or upset because of this.
Na ca tena devatāya anattamanatā vā anabhinandi vā karaṇīyā.
12.8
This is how a tree stands by its duty.’
Evaṁ kho, devate, rukkho rukkhadhamme ṭhito hotī’ti.
12.9
‘I was not standing by a tree’s duty when the storm came and felled and uprooted my home.’
‘Aṭṭhitāyeva kho me, mārisa, rukkhadhamme bhusā vātavuṭṭhi āgantvā bhavanaṁ pavattesi ummūlamakāsī’ti.
12.10
‘God, if you were to stand by a tree’s duty, your home may be as it was before.’
‘Sace kho tvaṁ, devate, rukkhadhamme tiṭṭheyyāsi, siyā te bhavanaṁ yathāpure’ti.
12.11
‘I will stand by a tree’s duty! May my home be as it was before!’
‘Ṭhassāmahaṁ, mārisa, rukkhadhamme, hotu me bhavanaṁ yathāpure’ti.
13.1
Then Sakka used his psychic power to will that a violent storm come. And it raised up that mighty banyan tree and the bark of the roots was healed.
Atha kho, brāhmaṇa dhammika, sakko devānamindo tathārūpaṁ iddhābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkhāsi, yathā bhusā vātavuṭṭhi āgantvā suppatiṭṭhaṁ nigrodharājaṁ ussāpesi, sacchavīni mūlāni ahesuṁ.
13.2
In the same way, Brahmin Dhammika, were you standing by an ascetic’s duty when the local lay followers banished you from all seven of the monasteries in your native land?”
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa dhammika, api nu taṁ samaṇadhamme ṭhitaṁ jātibhūmakā upāsakā pabbājesuṁ sabbaso jātibhūmiyaṁ sattahi āvāsehī”ti?
13.3
“But sir, how do I stand by an ascetic’s duty?”
“Kathaṁ pana, bhante, samaṇo samaṇadhamme ṭhito hotī”ti?
13.4
“When someone abuses, annoys, or argues with an ascetic, the ascetic doesn’t abuse, annoy, or argue back at them.
“Idha, brāhmaṇa dhammika, samaṇo akkosantaṁ na paccakkosati, rosantaṁ na paṭirosati, bhaṇḍantaṁ na paṭibhaṇḍati.
13.5
That’s how an ascetic stands by an ascetic’s duty.”
Evaṁ kho, brāhmaṇa dhammika, samaṇo samaṇadhamme ṭhito hotī”ti.
13.6
“I was not standing by an ascetic’s duty when the local lay followers banished me from all seven of the monasteries in my native land.”
“Aṭṭhitaṁyeva maṁ, bhante, samaṇadhamme jātibhūmakā upāsakā pabbājesuṁ sabbaso jātibhūmiyaṁ sattahi āvāsehī”ti.
13.7
“Once upon a time, there was a Teacher called Sunetta. He was a religious founder and was free of sensual desire.
“Bhūtapubbaṁ, brāhmaṇa dhammika, sunetto nāma satthā ahosi titthakaro kāmesu vītarāgo.
13.8
He had many hundreds of disciples.
Sunettassa kho pana, brāhmaṇa dhammika, satthuno anekāni sāvakasatāni ahesuṁ.
13.9
He taught them the path to rebirth in the company of Brahmā.
Sunetto satthā sāvakānaṁ brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desesi.
13.10
Those lacking confidence in Sunetta were—when their body broke up, after death—reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
Ye kho pana, brāhmaṇa dhammika, sunettassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni na pasādesuṁ te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjiṁsu.
13.11
Those full of confidence in Sunetta were—when their body broke up, after death—reborn in a good place, a heavenly realm.
Ye kho pana, brāhmaṇa dhammika, sunettassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni pasādesuṁ te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjiṁsu.
14.1
Once upon a time there was a teacher called Mūgapakkha …
Bhūtapubbaṁ, brāhmaṇa dhammika, mūgapakkho nāma satthā ahosi …pe…
15.1
Aranemi …
Aranemi nāma satthā ahosi …
16.1
Kuddālaka …
… Kuddālako nāma satthā ahosi …
17.1
Hatthipāla …
… Hatthipālo nāma satthā ahosi …
18.1
Jotipāla. He was a religious founder and was free of sensual desire.
… Jotipālo nāma satthā ahosi titthakaro kāmesu vītarāgo.
18.2
He had many hundreds of disciples.
Jotipālassa kho pana, brāhmaṇa dhammika, satthuno anekāni sāvakasatāni ahesuṁ.
18.3
He taught them the way to rebirth in the company of Brahmā.
Jotipālo satthā sāvakānaṁ brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desesi.
18.4
Those lacking confidence in Jotipāla were—when their body broke up, after death—reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
Ye kho pana, brāhmaṇa dhammika, jotipālassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni na pasādesuṁ te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjiṁsu.
18.5
Those full of confidence in Jotipāla were—when their body broke up, after death—reborn in a good place, a heavenly realm.
Ye kho pana, brāhmaṇa dhammika, jotipālassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni pasādesuṁ te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjiṁsu.
19.1
What do you think, Brahmin Dhammika?
Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa dhammika,
19.2
If someone with malicious intent were to abuse and insult these six teachers with their hundreds of followers, would they not make much bad karma?”
yo ime cha satthāre titthakare kāmesu vītarāge, anekasataparivāre sasāvakasaṅghe paduṭṭhacitto akkoseyya paribhāseyya, bahuṁ so apuññaṁ pasaveyyā”ti?
19.3
“Yes, sir.”
“Evaṁ, bhante”.
19.4
“They would indeed.
“Yo kho, brāhmaṇa dhammika, ime cha satthāre titthakare kāmesu vītarāge anekasataparivāre sasāvakasaṅghe paduṭṭhacitto akkoseyya paribhāseyya, bahuṁ so apuññaṁ pasaveyya.
19.5
But someone who abuses and insults a single person accomplished in view with malicious intent makes even more bad karma.
Yo ekaṁ diṭṭhisampannaṁ puggalaṁ paduṭṭhacitto akkosati paribhāsati, ayaṁ tato bahutaraṁ apuññaṁ pasavati.
19.6
Why is that?
Taṁ kissa hetu?
19.7
Brahmin Dhammika, I say that any injury done by those outside of the Buddhist community does not compare with what is done to one’s own spiritual companions.
Nāhaṁ, brāhmaṇa dhammika, ito bahiddhā evarūpiṁ khantiṁ vadāmi, yathāmaṁ sabrahmacārīsu.
19.8
So you should train like this:
Tasmātiha, brāhmaṇa dhammika, evaṁ sikkhitabbaṁ:
19.9
‘We will have no malicious intent for those who we want to have as our spiritual companions.’
‘na no samasabrahmacārīsu cittāni paduṭṭhāni bhavissantī’ti.
19.10
That is how you should train.
Evañhi te, brāhmaṇa dhammika, sikkhitabbanti.
20.1
Sunetta and Mūgapakkha,
Sunetto mūgapakkho ca,
20.2
and Aranemi the brahmin,
aranemi ca brāhmaṇo;
20.3
Hatthipāla the student,
Kuddālako ahu satthā,
20.4
and Kuddālaka were Teachers.
hatthipālo ca māṇavo.
21.1
And Jotipāla Govinda
Jotipālo ca govindo,
21.2
was priest for seven kings.
ahu sattapurohito;
21.3
These six famous teachers,
Ahiṁsakā atītaṁse,
21.4
harmless ones of the past,
cha satthāro yasassino.
22.1
were free of putrefaction, compassionate,
Nirāmagandhā karuṇedhimuttā,
22.2
gone beyond the fetter of sensuality.
Kāmasaṁyojanātigā;
22.3
Detached from sensual desire,
Kāmarāgaṁ virājetvā,
22.4
they were reborn in the Brahmā realm.
Brahmalokūpagā ahuṁ.
23.1
Many hundreds of
Ahesuṁ sāvakā tesaṁ,
23.2
their disciples were also
Anekāni satānipi;
23.3
free of putrefaction-stench, compassionate,
Nirāmagandhā karuṇedhimuttā,
23.4
gone beyond the fetter of sensuality.
Kāmasaṁyojanātigā;
23.5
Detached from sensual desire,
Kāmarāgaṁ virājetvā,
23.6
they were reborn in the Brahmā realm.
Brahmalokūpagā ahuṁ.
24.1
One who insults
Yete isī bāhirake,
24.2
with malicious intent
vītarāge samāhite;
24.3
these non-Buddhist hermits,
Paduṭṭhamanasaṅkappo,
24.4
free of desire, immersed in samādhi;
yo naro paribhāsati;
24.5
such a man
Bahuñca so pasavati,
24.6
makes much bad karma.
apuññaṁ tādiso naro.
25.1
But one who insults
Yo cekaṁ diṭṭhisampannaṁ,
25.2
with malicious intent
Bhikkhuṁ buddhassa sāvakaṁ;
25.3
a single person accomplished in view,
Paduṭṭhamanasaṅkappo,
25.4
a bhikkhu disciple of the Buddha;
Yo naro paribhāsati;
25.5
that man
Ayaṁ tato bahutaraṁ,
25.6
makes even more bad karma.
Apuññaṁ pasave naro.
26.1
You shouldn’t attack a holy person,
Na sādhurūpaṁ āsīde,
26.2
who has given up the grounds for views.
diṭṭhiṭṭhānappahāyinaṁ;
26.3
This person is called
Sattamo puggalo eso,
26.4
the seventh of the noble Saṅgha.
ariyasaṅghassa vuccati.
27.1
They’re not free of desire for sensual pleasures,
Avītarāgo kāmesu,
27.2
and their faculties are still immature:
yassa pañcindriyā mudū;
27.3
faith, mindfulness, and energy,
Saddhā sati ca vīriyaṁ,
27.4
serenity and discernment.
samatho ca vipassanā.
28.1
If you attack such a bhikkhu,
Tādisaṁ bhikkhumāsajja,
28.2
you first hurt yourself.
pubbeva upahaññati;
28.3
Having hurt yourself,
Attānaṁ upahantvāna,
28.4
you harm the other.
pacchā aññaṁ vihiṁsati.
29.1
But if you protect yourself,
Yo ca rakkhati attānaṁ,
29.2
the other is also protected.
rakkhito tassa bāhiro;
29.3
So you should protect yourself.
Tasmā rakkheyya attānaṁ,
29.4
An astute person is always uninjured.”
akkhato paṇḍito sadā”ti.
29.5
Dvādasamaṁ.
29.6
Dhammikavaggo pañcamo.
30.0
Tassuddānaṁ
30.1
Nāgamigasālā iṇaṁ,
30.2
Cundaṁ dve sandiṭṭhikā duve;
30.3
Khemaindriya ānanda,
30.4
Khattiyā appamādena dhammikoti.
30.5
Paṭhamo paṇṇāsako samatto.