AN 5.78 Future Perils (2nd) – Dutiyaanāgatabhayasutta

<< Click to Display Table of Contents >>

Navigation:  AN 5 The Book of the Fives – Pañcakanipāta >

AN 5.78 Future Perils (2nd) – Dutiyaanāgatabhayasutta

Numbered Discourses 5.78 – Aṅguttara Nikāya 5.78

8. Warriors – 8. Yodhājīvavagga

AN 5.78 Future Perils (2nd) – Dutiyaanāgatabhayasutta

 

1.1

Bhikkhū, seeing these five future perils is quite enough for a bhikkhu to meditate diligently, keenly, and resolutely for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.

“Pañcimāni, bhikkhave, anāgatabhayāni sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.

1.2

What five?

Katamāni pañca?

1.3

A bhikkhu reflects:

Idha, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati:

1.4

‘Currently I’m a youth, young, black-haired, blessed with youth, in the prime of life.

‘ahaṁ kho etarahi daharo yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā.

1.5

But there will come a time when this body is struck with old age.

Hoti kho pana so samayo yaṁ imaṁ kāyaṁ jarā phusati.

1.6

When you’re old, overcome by old age, it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas, and it’s not easy to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.

Jiṇṇena kho pana jarāya abhibhūtena na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ.

1.7

Before that unlikable, undesirable, and disagreeable thing happens,

Purā maṁ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo;

1.8

I’d better preempt it by rousing up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. That way, when it happens, I’ll live comfortably even though I’m old.’

handāhaṁ paṭikacceva vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, yenāhaṁ dhammena samannāgato jiṇṇakopi phāsuṁ viharissāmī’ti.

1.9

This is the first future peril …

Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.

2.1

Furthermore, a bhikkhu reflects:

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati:

2.2

‘Currently, I’m rarely ill or unwell. My stomach digests well, being neither too hot nor too cold, but just right, and fit for meditation.

‘ahaṁ kho etarahi appābādho appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya.

2.3

But there will come a time when this body is struck with sickness.

Hoti kho pana so samayo yaṁ imaṁ kāyaṁ byādhi phusati.

2.4

When you’re sick, overcome by sickness, it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas, and it’s not easy to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.

Byādhitena kho pana byādhinā abhibhūtena na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ.

2.5

Before that unlikable, undesirable, and disagreeable thing happens,

Purā maṁ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo;

2.6

I’d better preempt it by rousing up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. That way, when it happens, I’ll live comfortably even though I’m sick.’

handāhaṁ paṭikacceva vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, yenāhaṁ dhammena samannāgato byādhitopi phāsuṁ viharissāmī’ti.

2.7

This is the second future peril …

Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.

3.1

Furthermore, a bhikkhu reflects:

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati:

3.2

‘Currently, there’s plenty of food, a good harvest, so it’s easy to get almsfood, and easy to keep going by collecting alms.

‘etarahi kho subhikkhaṁ susassaṁ sulabhapiṇḍaṁ, sukaraṁ uñchena paggahena yāpetuṁ.

3.3

But there will come a time of famine, a bad harvest, when it’s hard to get almsfood, and not easy to keep going by collecting alms.

Hoti kho pana so samayo yaṁ dubbhikkhaṁ hoti dussassaṁ dullabhapiṇḍaṁ, na sukaraṁ uñchena paggahena yāpetuṁ.

3.4

In a time of famine, people move to where there’s plenty of food,

Dubbhikkhe kho pana manussā yena subhikkhaṁ tena saṅkamanti.

3.5

where they live crowded and cramped together.

Tattha saṅgaṇikavihāro hoti ākiṇṇavihāro.

3.6

When you live crowded and cramped together, it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas, and it’s not easy to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.

Saṅgaṇikavihāre kho pana sati ākiṇṇavihāre na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ.

3.7

Before that unlikable, undesirable, and disagreeable thing happens,

Purā maṁ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo;

3.8

I’d better preempt it by rousing up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. That way, when it happens, I’ll live comfortably even though there’s a famine.’

handāhaṁ paṭikacceva vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, yenāhaṁ dhammena samannāgato dubbhikkhepi phāsu viharissāmī’ti.

3.9

This is the third future peril …

Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.

4.1

Furthermore, a bhikkhu reflects:

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati:

4.2

‘Currently, people live in harmony, appreciating each other, without quarreling, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes.

‘etarahi kho manussā samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharanti.

4.3

But there will come a time of peril from wild savages, when the countryfolk mount their vehicles and flee everywhere.

Hoti kho pana so samayo yaṁ bhayaṁ hoti aṭavisaṅkopo, cakkasamārūḷhā jānapadā pariyāyanti.

4.4

In a time of peril, people move to where there’s sanctuary,

Bhaye kho pana sati manussā yena khemaṁ tena saṅkamanti.

4.5

where they live crowded and cramped together.

Tattha saṅgaṇikavihāro hoti ākiṇṇavihāro.

4.6

When you live crowded and cramped together, it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas, and it’s not easy to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.

Saṅgaṇikavihāre kho pana sati ākiṇṇavihāre na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ.

4.7

Before that unlikable, undesirable, and disagreeable thing happens,

Purā maṁ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo;

4.8

I’d better preempt it by rousing up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. That way, when it happens, I’ll live comfortably even in a time of peril.’

handāhaṁ paṭikacceva vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, yenāhaṁ dhammena samannāgato bhayepi phāsuṁ viharissāmī’ti.

4.9

This is the fourth future peril …

Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.

5.1

Furthermore, a bhikkhu reflects:

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati:

5.2

‘Currently, the Saṅgha lives comfortably, in harmony, appreciating each other, without quarreling, with one recitation.

‘etarahi kho saṅgho samaggo sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharati.

5.3

But there will come a time of schism in the Saṅgha.

Hoti kho pana so samayo yaṁ saṅgho bhijjati.

5.4

When there is schism in the Saṅgha, it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas, and it’s not easy to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.

Saṅghe kho pana bhinne na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ.

5.5

Before that unlikable, undesirable, and disagreeable thing happens,

Purā maṁ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo;

5.6

I’d better preempt it by rousing up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. That way, when it happens, I’ll live comfortably even though there’s schism in the Saṅgha.’

handāhaṁ paṭikacceva vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, yenāhaṁ dhammena samannāgato bhinnepi saṅghe phāsuṁ viharissāmī’ti.

5.7

This is the fifth future peril …

Idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.

6.1

These are the five future perils, seeing which is quite enough for a bhikkhu to meditate diligently, keenly, and resolutely for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.”

Imāni kho, bhikkhave, pañca anāgatabhayāni sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā”ti.

6.2

Aṭṭhamaṁ.