AN 5.76 Warriors (2nd) – Dutiyayodhājīvasutta

<< Click to Display Table of Contents >>

Navigation:  AN 5 The Book of the Fives – Pañcakanipāta >

AN 5.76 Warriors (2nd) – Dutiyayodhājīvasutta

Numbered Discourses 5.76 – Aṅguttara Nikāya 5.76

8. Warriors – 8. Yodhājīvavagga

AN 5.76 Warriors (2nd) – Dutiyayodhājīvasutta

 

1.1

Bhikkhū, these five warriors are found in the world.

“Pañcime, bhikkhave, yodhājīvā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.

1.2

What five?

Katame pañca?

1.3

Firstly, one warrior dons his sword and shield, fastens his bow and arrows, and plunges into the thick of battle.

Idha, bhikkhave, ekacco yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati.

1.4

He strives and struggles in the battle,

So tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati.

1.5

but his foes kill him and finish him off.

Tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare hananti pariyāpādenti.

1.6

Some warriors are like that.

Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti.

1.7

This is the first warrior found in the world.

Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.

2.1

Furthermore, one warrior dons his sword and shield, fastens his bow and arrows, and plunges into the thick of battle.

Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati.

2.2

He strives and struggles in the battle,

So tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati.

2.3

but his foes wound him.

Tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare upalikkhanti, tamenaṁ apanenti;

2.4

He’s carried off and taken to his relatives,

apanetvā ñātakānaṁ nenti.

2.5

but he dies on the road before he reaches them.

So ñātakehi nīyamāno appatvāva ñātake antarāmagge kālaṁ karoti.

2.6

Some warriors are like that.

Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti.

2.7

This is the second warrior found in the world.

Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.

3.1

Furthermore, one warrior dons his sword and shield, fastens his bow and arrows, and plunges into the thick of battle.

Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati.

3.2

He strives and struggles in the battle,

So tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati.

3.3

but his foes wound him.

Tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare upalikkhanti, tamenaṁ apanenti;

3.4

He’s carried off and taken to his relatives,

apanetvā ñātakānaṁ nenti.

3.5

who nurse him and care for him.

Tamenaṁ ñātakā upaṭṭhahanti paricaranti.

3.6

But he dies of his injuries while in their care.

So ñātakehi upaṭṭhahiyamāno paricariyamāno teneva ābādhena kālaṁ karoti.

3.7

Some warriors are like that.

Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti.

3.8

This is the third warrior found in the world.

Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.

4.1

Furthermore, one warrior dons his sword and shield, fastens his bow and arrows, and plunges into the thick of battle.

Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati.

4.2

He strives and struggles in the battle,

So tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati.

4.3

but his foes wound him.

Tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare upalikkhanti, tamenaṁ apanenti;

4.4

He’s carried off and taken to his relatives,

apanetvā ñātakānaṁ nenti.

4.5

who nurse him and care for him.

Tamenaṁ ñātakā upaṭṭhahanti paricaranti.

4.6

And while in their care, he recovers from his injuries.

So ñātakehi upaṭṭhahiyamāno paricariyamāno vuṭṭhāti tamhā ābādhā.

4.7

Some warriors are like that.

Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti.

4.8

This is the fourth warrior found in the world.

Ayaṁ, bhikkhave, catuttho yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.

5.1

Furthermore, one warrior dons his sword and shield, fastens his bow and arrows, and plunges into the thick of battle.

Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati.

5.2

He wins victory in battle, establishing himself as foremost in battle.

So taṁ saṅgāmaṁ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṁ ajjhāvasati.

5.3

Some warriors are like that.

Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti.

5.4

This is the fifth warrior found in the world.

Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.

5.5

These are the five warriors found in the world.

Ime kho, bhikkhave, pañca yodhājīvā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.

6.1

In the same way, these five people similar to warriors are found among the monks.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcime yodhājīvūpamā puggalā santo saṁvijjamānā bhikkhūsu.

6.2

What five?

Katame pañca?

6.3

Firstly, a bhikkhu lives supported by a town or village.

Idha, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati.

6.4

He robes up in the morning and, taking his bowl and robe, enters a village or town for alms without guarding body, speech, and mind, without establishing mindfulness, and without restraining the sense faculties.

So pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṁvutehi indriyehi.

6.5

There he sees a female scantily clad, with revealing clothes.

So tattha passati mātugāmaṁ dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā.

6.6

Lust infects his mind,

Tassa taṁ mātugāmaṁ disvā dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.

6.7

and, without resigning the training and declaring his inability to continue, he has sex.

So rāgānuddhaṁsitena cittena sikkhaṁ apaccakkhāya dubbalyaṁ anāvikatvā methunaṁ dhammaṁ paṭisevati.

7.1

I say that this person is like the warrior who is killed and finished off by his foes. Some people are like that.

Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati, so tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare hananti pariyāpādenti; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.

7.2

This is the first person similar to a warrior found among the monks.

Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.

8.1

Furthermore, a bhikkhu lives supported by a town or village.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati.

8.2

He robes up in the morning and, taking his bowl and robe, enters a village or town for alms without guarding body, speech, and mind, without establishing mindfulness, and without restraining the sense faculties.

So pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṁvutehi indriyehi.

8.3

There he sees a female scantily clad, with revealing clothes.

So tattha passati mātugāmaṁ dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā.

8.4

Lust infects his mind,

Tassa taṁ mātugāmaṁ disvā dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.

8.5

and his body and mind burn with it.

So rāgānuddhaṁsitena cittena pariḍayhateva kāyena pariḍayhati cetasā.

8.6

He thinks:

Tassa evaṁ hoti:

8.7

‘Why don’t I go to the monastery and tell the monks:

‘yannūnāhaṁ ārāmaṁ gantvā bhikkhūnaṁ āroceyyaṁ—

8.8

“Reverends, I am overcome with lust, mired in lust. I am unable to keep up the spiritual life.

rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, rāgapareto, na sakkomi brahmacariyaṁ sandhāretuṁ;

8.9

I declare my inability to continue training. I reject it and will return to a lesser life.”’

sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti.

8.10

But while traveling on the road, before he reaches the monastery he declares his inability to continue training. He rejects it and returns to a lesser life.

So ārāmaṁ gacchanto appatvāva ārāmaṁ antarāmagge sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.

9.1

I say that this person is like the warrior who is taken to his relatives for care, but he dies on the road before he reaches them. Some people are like that.

Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati, so tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare upalikkhanti, tamenaṁ apanenti; apanetvā ñātakānaṁ nenti. So ñātakehi nīyamāno appatvāva ñātake antarāmagge kālaṁ karoti; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.

9.2

This is the second person similar to a warrior found among the monks.

Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.

10.1

Furthermore, a bhikkhu lives supported by a town or village.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati.

10.2

He robes up in the morning and, taking his bowl and robe, enters a village or town for alms without guarding body, speech, and mind, without establishing mindfulness, and without restraining the sense faculties.

So pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṁvutehi indriyehi.

10.3

There he sees a female scantily clad, with revealing clothes.

So tattha passati mātugāmaṁ dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā.

10.4

Lust infects his mind,

Tassa taṁ mātugāmaṁ disvā dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.

10.5

and his body and mind burn with it.

So rāgānuddhaṁsitena cittena pariḍayhateva kāyena pariḍayhati cetasā.

10.6

He thinks:

Tassa evaṁ hoti:

10.7

‘Why don’t I go to the monastery and tell the monks:

‘yannūnāhaṁ ārāmaṁ gantvā bhikkhūnaṁ āroceyyaṁ—

10.8

“Reverends, I am overcome with lust, mired in lust. I am unable to keep up the spiritual life.

rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, rāgapareto, na sakkomi brahmacariyaṁ sandhāretuṁ;

10.9

I declare my inability to continue training. I reject it and will return to a lesser life.”’

sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti.

10.10

He goes to the monastery and tells the monks:

So ārāmaṁ gantvā bhikkhūnaṁ āroceti:

10.11

‘Reverends, I am overcome with lust, mired in lust. I am unable to keep up the spiritual life.

‘rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, rāgapareto, na sakkomi brahmacariyaṁ sandhāretuṁ;

10.12

I declare my inability to continue training. I reject it and will return to a lesser life.’

sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti.

11.1

His spiritual companions advise and instruct him:

Tamenaṁ sabrahmacārī ovadanti anusāsanti:

11.2

‘Reverend, the Buddha says that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks.

‘appassādā, āvuso, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.

11.3

With the similes of a skeleton …

Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.

11.4

a lump of meat …

Maṁsapesūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.

11.5

a grass torch …

Tiṇukkūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.

11.6

a pit of glowing coals …

Aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.

11.7

a dream …

Supinakūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.

11.8

borrowed goods …

Yācitakūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.

11.9

fruit on a tree …

Rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.

11.10

a butcher’s knife and chopping block …

Asisūnūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.

11.11

a staking sword …

Sattisūlūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.

11.12

a snake’s head, the Buddha says that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks.

Sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.

11.13

Be happy with the spiritual life.

Abhiramatāyasmā brahmacariye;

11.14

Venerable, please don’t declare your inability to continue training, reject it and return to a lesser life.’

māyasmā sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattī’ti.

12.1

When thus advised and instructed by his spiritual companions, he says:

So sabrahmacārīhi evaṁ ovadiyamāno evaṁ anusāsiyamāno evamāha:

12.2

‘Reverends, even though the Buddha says that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks,

‘kiñcāpi, āvuso, appassādā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo;

12.3

I am unable to keep up the spiritual life. I declare my inability to continue training. I reject it and will return to a lesser life.’

atha kho nevāhaṁ sakkomi brahmacariyaṁ sandhāretuṁ, sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti.

12.4

Declaring his inability to continue training, he rejects it and returns to a lesser life.

So sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.

13.1

I say that this person is like the warrior who dies of his injuries while in the care of his relatives. Some people are like that.

Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati, so tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare upalikkhanti, tamenaṁ apanenti; apanetvā ñātakānaṁ nenti, tamenaṁ ñātakā upaṭṭhahanti paricaranti. So ñātakehi upaṭṭhahiyamāno paricariyamāno teneva ābādhena kālaṁ karoti; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.

13.2

This is the third person similar to a warrior found among the monks.

Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.

14.1

Furthermore, a bhikkhu lives supported by a town or village.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati.

14.2

He robes up in the morning and, taking his bowl and robe, enters a village or town for alms without guarding body, speech, and mind, without establishing mindfulness, and without restraining the sense faculties.

So pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṁvutehi indriyehi.

14.3

There he sees a female scantily clad, with revealing clothes.

So tattha passati mātugāmaṁ dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā.

14.4

Lust infects his mind,

Tassa taṁ mātugāmaṁ disvā dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.

14.5

and his body and mind burn with it.

So rāgānuddhaṁsitena cittena pariḍayhateva kāyena pariḍayhati cetasā.

14.6

He thinks:

Tassa evaṁ hoti:

14.7

‘Why don’t I go to the monastery and tell the monks:

‘yannūnāhaṁ ārāmaṁ gantvā bhikkhūnaṁ āroceyyaṁ—

14.8

“Reverends, I am overcome with lust, mired in lust. I am unable to keep up the spiritual life.

rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, rāgapareto, na sakkomi brahmacariyaṁ sandhāretuṁ;

14.9

I declare my inability to continue training. I reject it and will return to a lesser life.”’

sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti.

14.10

He goes to the monastery and tells the monks:

So ārāmaṁ gantvā bhikkhūnaṁ āroceti:

14.11

‘Reverends, I am overcome with lust, mired in lust. I am unable to keep up the spiritual life.

‘rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, rāgapareto, na sakkomi brahmacariyaṁ sandhāretuṁ;

14.12

I declare my inability to continue training. I reject it and will return to a lesser life.’

sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti.

15.1

His spiritual companions advise and instruct him:

Tamenaṁ sabrahmacārī ovadanti anusāsanti:

15.2

‘Reverend, the Buddha says that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks.

‘appassādā, āvuso, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.

15.3

With the simile of a skeleton …

Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.

15.4

a lump of meat … a grass torch … a pit of glowing coals … a dream … borrowed goods … fruit on a tree … a butcher’s knife and chopping block … a staking sword … a snake’s head, the Buddha says that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks.

Maṁsapesūpamā kāmā vuttā bhagavatā …pe… tiṇukkūpamā kāmā vuttā bhagavatā … aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā bhagavatā … supinakūpamā kāmā vuttā bhagavatā … yācitakūpamā kāmā vuttā bhagavatā … rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā … asisūnūpamā kāmā vuttā bhagavatā … sattisūlūpamā kāmā vuttā bhagavatā … sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.

15.5

Be happy with the spiritual life.

Abhiramatāyasmā brahmacariye;

15.6

Venerable, please don’t declare your inability to continue training, reject it and return to a lesser life.’

māyasmā sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattī’ti.

16.1

When thus advised and instructed by his spiritual companions, he says:

So sabrahmacārīhi evaṁ ovadiyamāno evaṁ anusāsiyamāno evamāha:

16.2

‘I’ll try, reverends, I’ll struggle, I’ll be happy.

‘ussahissāmi, āvuso, vāyamissāmi, āvuso, abhiramissāmi, āvuso.

16.3

I won’t now declare my inability to continue training, reject it and return to a lesser life.’

Na dānāhaṁ, āvuso, sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti.

17.1

I say that this person is like the warrior who recovers from his injuries while in the care of his relatives.

Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati, so tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare upalikkhanti, tamenaṁ apanenti; apanetvā ñātakānaṁ nenti, tamenaṁ ñātakā upaṭṭhahanti paricaranti. So ñātakehi upaṭṭhahiyamāno paricariyamāno vuṭṭhāti tamhā ābādhā; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

17.2

Some people are like that.

Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.

17.3

This is the fourth person similar to a warrior found among the monks.

Ayaṁ, bhikkhave, catuttho yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.

18.1

Furthermore, a bhikkhu lives supported by a town or village.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati.

18.2

He robes up in the morning and, taking his bowl and robe, enters a village or town, guarding body, speech, and mind, establishing mindfulness, and restraining the sense faculties.

So pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati rakkhiteneva kāyena rakkhitāya vācāya rakkhitena cittena upaṭṭhitāya satiyā saṁvutehi indriyehi.

18.3

Seeing a sight with his eyes, he doesn’t get caught up in the features and details.

So cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.

18.4

If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful qualities of desire and aversion would become overwhelming. For this reason, he practices restraint, protecting the faculty of sight, and achieving restraint over it.

Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati cakkhundriyaṁ; cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati.

18.5

Hearing a sound with his ears …

Sotena saddaṁ sutvā …

18.6

Smelling an odor with his nose …

ghānena gandhaṁ ghāyitvā …

18.7

Tasting a flavor with his tongue …

jivhāya rasaṁ sāyitvā …

18.8

Feeling a touch with his body …

kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …

18.9

Knowing a thought with his mind, he doesn’t get caught up in the features and details.

manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.

18.10

If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful qualities of desire and aversion would become overwhelming. For this reason, he practices restraint, protecting the faculty of mind, and achieving restraint over it.

Yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati manindriyaṁ; manindriye saṁvaraṁ āpajjati.

18.11

Then after the meal, on his return from almsround,

So pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto

18.12

he frequents a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw.

vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ.

18.13

Gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, he sits down cross-legged, with his body straight, and establishes mindfulness right there.

So araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.

18.14

He gives up these five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom.

So abhijjhaṁ loke pahāya …pe… so ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe

18.15

Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, he enters and remains in the first absorption … second absorption … third absorption … fourth absorption.

vivicceva kāmehi …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.

19.1

When his mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—he extends it toward knowledge of the ending of defilements.

So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.

19.2

He truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. He truly understands: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’. Knowing and seeing like this, his mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. When freed, he knows ‘it is freed’.

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe…

19.3

He understands: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’

nāparaṁ itthattāyāti pajānāti.

20.1

I say that this person is like the warrior who dons his sword and shield, fastens his bow and arrows, and plunges into the thick of battle. He wins victory in battle, establishing himself as foremost in battle.

Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati, so taṁ saṅgāmaṁ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṁ ajjhāvasati; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

20.2

Some people are like that.

Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.

20.3

This is the fifth person similar to a warrior found among the monks.

Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.

20.4

These five people similar to warriors are found among the monks.”

Ime kho, bhikkhave, pañca yodhājīvūpamā puggalā santo saṁvijjamānā bhikkhūsū”ti.

20.5

Chaṭṭhaṁ.