AN 5.75 Warriors (1st) – Paṭhamayodhājīvasutta

<< Click to Display Table of Contents >>

Navigation:  AN 5 The Book of the Fives – Pañcakanipāta >

AN 5.75 Warriors (1st) – Paṭhamayodhājīvasutta

Numbered Discourses 5.75 – Aṅguttara Nikāya 5.75

8. Warriors – 8. Yodhājīvavagga

AN 5.75 Warriors (1st) – Paṭhamayodhājīvasutta

 

1.1

Bhikkhū, these five warriors are found in the world.

“Pañcime, bhikkhave, yodhājīvā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.

1.2

What five?

Katame pañca?

1.3

Firstly, one warrior falters and founders at the mere sight of a cloud of dust. He doesn’t stay firm, and fails to plunge into battle.

Idha, bhikkhave, ekacco yodhājīvo rajaggaññeva disvā saṁsīdati visīdati na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ.

1.4

Some warriors are like that.

Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti.

1.5

This is the first warrior found in the world.

Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.

2.1

Furthermore, one warrior can prevail over a cloud of dust,

Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo sahati rajaggaṁ;

2.2

but he falters and founders at the mere sight of a banner’s crest. He doesn’t stay firm, and fails to plunge into battle.

api ca kho dhajaggaññeva disvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ.

2.3

Some warriors are like that.

Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti.

2.4

This is the second warrior found in the world.

Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.

3.1

Furthermore, one warrior can prevail over a cloud of dust and a banner’s crest,

Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo sahati rajaggaṁ sahati dhajaggaṁ;

3.2

but he falters and founders at the mere sound of turmoil. He doesn’t stay firm, and fails to plunge into battle.

api ca kho ussāraṇaññeva sutvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ.

3.3

Some warriors are like that.

Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti.

3.4

This is the third warrior found in the world.

Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.

4.1

Furthermore, one warrior can prevail over a cloud of dust and a banner’s crest and turmoil,

Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo sahati rajaggaṁ, sahati dhajaggaṁ, sahati ussāraṇaṁ;

4.2

but he’s killed or injured when blows are struck.

api ca kho sampahāre haññati byāpajjati.

4.3

Some warriors are like that.

Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti.

4.4

This is the fourth warrior found in the world.

Ayaṁ, bhikkhave, catuttho yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.

5.1

Furthermore, one warrior can prevail over a cloud of dust and a banner’s crest and turmoil and being struck.

Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo sahati rajaggaṁ, sahati dhajaggaṁ, sahati ussāraṇaṁ, sahati sampahāraṁ.

5.2

He wins victory in battle, establishing himself as foremost in battle.

So taṁ saṅgāmaṁ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṁ ajjhāvasati.

5.3

Some warriors are like that.

Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti.

5.4

This is the fifth warrior found in the world.

Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.

5.5

These are the five warriors found in the world.

Ime kho, bhikkhave, pañca yodhājīvā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.

6.1

In the same way, these five people similar to warriors are found among the monks.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcime yodhājīvūpamā puggalā santo saṁvijjamānā bhikkhūsu.

6.2

What five?

Katame pañca?

6.3

Firstly, one monk falters and founders at the mere sight of a cloud of dust. He doesn’t stay firm, and fails to keep up the spiritual life.

Idha, bhikkhave, bhikkhu rajaggaññeva disvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṁ sandhāretuṁ.

6.4

Declaring his inability to continue training, he rejects it and returns to a lesser life.

Sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.

6.5

What is his ‘cloud of dust’?

Kimassa rajaggasmiṁ?

6.6

It’s when a monk hears:

Idha, bhikkhave, bhikkhu suṇāti:

6.7

‘In such and such a village or town there’s a women or a girl who is attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty.’

‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā kumārī vā abhirūpā dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā’ti.

6.8

Hearing this, he falters and founders. He doesn’t stay firm, and fails to keep up the spiritual life.

So taṁ sutvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṁ sandhāretuṁ.

6.9

Declaring his inability to continue training, he rejects it and returns to a lesser life.

Sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.

6.10

This is his ‘cloud of dust’.

Idamassa rajaggasmiṁ.

7.1

I say that this person is like the warrior who falters and founders at the mere sight of a cloud of dust.

Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo rajaggaññeva disvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ;

7.2

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

7.3

Some people are like that.

Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.

7.4

This is the first person similar to a warrior found among the monks.

Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.

8.1

Furthermore, one monk can prevail over a cloud of dust,

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sahati rajaggaṁ;

8.2

but at the mere sight of a banner’s crest he falters and founders. He doesn’t stay firm, and fails to keep up the spiritual life.

api ca kho dhajaggaññeva disvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṁ sandhāretuṁ.

8.3

Declaring his inability to continue training, he rejects it and returns to a lesser life.

Sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.

8.4

What is his ‘banner’s crest’?

Kimassa dhajaggasmiṁ?

8.5

It’s when a monk doesn’t hear:

Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho suṇāti:

8.6

‘In such and such a village or town there’s a women or a girl who is attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty.’

‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā kumārī vā abhirūpā dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā’ti;

8.7

But he sees for himself a women or a girl who is attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty.

api ca kho sāmaṁ passati itthiṁ vā kumāriṁ vā abhirūpaṁ dassanīyaṁ pāsādikaṁ paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgataṁ.

8.8

Seeing her, he falters and founders. He doesn’t stay firm, and fails to keep up the spiritual life.

So taṁ disvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṁ sandhāretuṁ.

8.9

Declaring his inability to continue training, he rejects it and returns to a lesser life.

Sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.

8.10

This is his ‘banner’s crest’.

Idamassa dhajaggasmiṁ.

9.1

I say that this person is like the warrior who can prevail over a cloud of dust,

Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo sahati rajaggaṁ;

9.2

but he falters and founders at the mere sight of a banner’s crest.

api ca kho dhajaggaññeva disvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ;

9.3

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

9.4

Some people are like that.

Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.

9.5

This is the second person similar to a warrior found among the monks.

Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.

10.1

Furthermore, one monk can prevail over a cloud of dust and a banner’s crest,

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sahati rajaggaṁ, sahati dhajaggaṁ;

10.2

but he falters and founders at the mere sound of turmoil. He doesn’t stay firm, and fails to keep up the spiritual life.

api ca kho ussāraṇaññeva sutvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṁ sandhāretuṁ.

10.3

Declaring his inability to continue training, he rejects it and returns to a lesser life.

Sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.

10.4

What is his ‘turmoil’?

Kimassa ussāraṇāya?

10.5

It’s when a bhikkhu has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, when a female comes up to him. She smiles, chats, laughs, and teases him.

Idha, bhikkhave, bhikkhuṁ araññagataṁ vā rukkhamūlagataṁ vā suññāgāragataṁ vā mātugāmo upasaṅkamitvā ūhasati ullapati ujjagghati uppaṇḍeti.

10.6

He falters and founders. He doesn’t stay firm, and fails to keep up the spiritual life.

So mātugāmena ūhasiyamāno ullapiyamāno ujjagghiyamāno uppaṇḍiyamāno saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṁ sandhāretuṁ.

10.7

Declaring his inability to continue training, he rejects it and returns to a lesser life.

Sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.

10.8

This is his ‘turmoil’.

Idamassa ussāraṇāya.

11.1

I say that this person is like the warrior who can prevail over a cloud of dust and a banner’s crest,

Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo sahati rajaggaṁ, sahati dhajaggaṁ;

11.2

but he falters and founders at the mere sound of turmoil.

api ca kho ussāraṇaññeva sutvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ;

11.3

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

11.4

Some people are like that.

Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.

11.5

This is the third person similar to a warrior found among the monks.

Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.

12.1

Furthermore, one monk can prevail over a cloud of dust and a banner’s crest and turmoil,

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sahati rajaggaṁ, sahati dhajaggaṁ, sahati ussāraṇaṁ;

12.2

but he’s killed or injured when blows are struck.

api ca kho sampahāre haññati byāpajjati.

12.3

What is his ‘blows are struck’?

Kimassa sampahārasmiṁ?

12.4

It’s when a bhikkhu has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, when a female comes up to him. She sits right by him, lies down, or embraces him.

Idha, bhikkhave, bhikkhuṁ araññagataṁ vā rukkhamūlagataṁ vā suññāgāragataṁ vā mātugāmo upasaṅkamitvā abhinisīdati abhinipajjati ajjhottharati.

12.5

Without resigning the training and declaring his inability to continue, he has sex.

So mātugāmena abhinisīdiyamāno abhinipajjiyamāno ajjhotthariyamāno sikkhaṁ apaccakkhāya dubbalyaṁ anāvikatvā methunaṁ dhammaṁ paṭisevati.

12.6

This is his ‘blows are struck’.

Idamassa sampahārasmiṁ.

13.1

I say that this person is like the warrior who can prevail over a cloud of dust and a banner’s crest and turmoil, but is killed or injured when blows are struck.

Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo sahati rajaggaṁ, sahati dhajaggaṁ, sahati ussāraṇaṁ, api ca kho sampahāre haññati byāpajjati;

13.2

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

13.3

Some people are like that.

Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.

13.4

This is the fourth person similar to a warrior found among the monks.

Ayaṁ, bhikkhave, catuttho yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.

14.1

Furthermore, one monk can prevail over a cloud of dust and a banner’s crest and turmoil, and being struck. He wins victory in battle, establishing himself as foremost in battle.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sahati rajaggaṁ, sahati dhajaggaṁ, sahati ussāraṇaṁ, sahati sampahāraṁ, so taṁ saṅgāmaṁ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṁ ajjhāvasati.

14.2

What is his ‘victory in battle’?

Kimassa saṅgāmavijayasmiṁ?

14.3

It’s when a bhikkhu has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, when a female comes up to him. She sits right by him, lies down, or embraces him.

Idha, bhikkhave, bhikkhuṁ araññagataṁ vā rukkhamūlagataṁ vā suññāgāragataṁ vā mātugāmo upasaṅkamitvā abhinisīdati abhinipajjati ajjhottharati.

14.4

But he disentangles and frees himself, and goes wherever he wants.

So mātugāmena abhinisīdiyamāno abhinipajjiyamāno ajjhotthariyamāno viniveṭhetvā vinimocetvā yena kāmaṁ pakkamati.

14.5

He frequents a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw.

So vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ.

15.1

Gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, he sits down cross-legged, with his body straight, and establishes his mindfulness right there.

So araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.

15.2

Giving up desire for the world, he meditates with a heart rid of desire, cleansing the mind of desire.

So abhijjhaṁ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṁ parisodheti;

15.3

Giving up ill will and malevolence, he meditates with a mind rid of ill will, full of compassion for all living beings, cleansing the mind of ill will.

byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati, sabbapāṇabhūtahitānukampī byāpādapadosā cittaṁ parisodheti;

15.4

Giving up dullness and drowsiness, he meditates with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, mindful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness.

thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodheti;

15.5

Giving up restlessness and remorse, he meditates without restlessness, his mind peaceful inside, cleansing the mind of restlessness and remorse.

uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṁ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodheti;

15.6

Giving up doubt, he meditates having gone beyond doubt, not undecided about skillful qualities, cleansing the mind of doubt.

vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṅkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṁ parisodheti.

15.7

He gives up these five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom.

So ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe

15.8

Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, he enters and remains in the first absorption …

vivicceva kāmehi …pe…

15.9

second absorption … third absorption … fourth absorption.

catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.

16.1

When his mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—he extends it toward knowledge of the ending of defilements.

So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.

16.2

He truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti,

16.3

He truly understands: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’.

‘ime āsavā’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.

16.4

Knowing and seeing like this, his mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.

Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati,

16.5

When it is freed, he knows it is freed.

vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti.

16.6

He understands: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’

‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti.

16.7

This is his ‘victory in battle’.

Idamassa saṅgāmavijayasmiṁ.

17.1

I say that this person is like the warrior who can prevail over a cloud of dust and a banner’s crest and turmoil and being struck. He wins victory in battle, establishing himself as foremost in battle.

Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo sahati rajaggaṁ, sahati dhajaggaṁ, sahati ussāraṇaṁ, sahati sampahāraṁ, so taṁ saṅgāmaṁ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṁ ajjhāvasati;

17.2

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

17.3

Some people are like that.

Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.

17.4

This is the fifth person similar to a warrior found among the monks.

Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.

17.5

These five people similar to warriors are found among the monks.”

Ime kho, bhikkhave, pañca yodhājīvūpamā puggalā santo saṁvijjamānā bhikkhūsū”ti.

17.6

Pañcamaṁ.