AN 4.24 At Kāḷaka’s Monastery – Kāḷakārāmasutta

<< Click to Display Table of Contents >>

Navigation:  AN 4 The Book of the Fours – Catukkanipāta >

AN 4.24 At Kāḷaka’s Monastery – Kāḷakārāmasutta

Numbered Discourses 4.24 – Aṅguttara Nikāya 4.24

3. At Uruvelā – 3. Uruvelavagga

AN 4.24 At Kāḷaka’s Monastery – Kāḷakārāmasutta

 

1.1

At one time the Buddha was staying near Sāketa, in Kāḷaka’s monastery.

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sākete viharati kāḷakārāme.

1.2

There the Buddha addressed the bhikkhū,

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:

1.3

Bhikkhū!”

“bhikkhavo”ti.

1.4

“Venerable sir,” they replied.

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.

1.5

The Buddha said this:

Bhagavā etadavoca—

2.1

“In this world—with its gods, Māras and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—whatever is seen, heard, thought, known, sought, and explored by the mind: that I know.

Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tamahaṁ jānāmi.

3.1

In this world—with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—whatever is seen, heard, thought, known, sought, and explored by the mind: that I have insight into.

Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tamahaṁ abbhaññāsiṁ.

3.2

That has been known by a Realized One, but a Realized One is not subject to it.

Taṁ tathāgatassa viditaṁ, taṁ tathāgato na upaṭṭhāsi.

4.1

If I were to say that ‘I do not know … the world with its gods’, I would be lying.

Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tamahaṁ na jānāmīti vadeyyaṁ, taṁ mamassa musā.

5.1

If I were to say that ‘I both know and do not know … the world with its gods’, that would be just the same.

Yaṁ, bhikkhave …pe… tamahaṁ jānāmi ca na ca jānāmīti vadeyyaṁ, tampassa tādisameva.

6.1

If I were to say that ‘I neither know nor do not know … the world with its gods’, that would be my fault.

Yaṁ, bhikkhave …pe… tamahaṁ neva jānāmi na na jānāmīti vadeyyaṁ, taṁ mamassa kali.

7.1

So a Realized One sees what is to be seen, but does not identify with what is seen, does not identify with what is unseen, does not identify with what is to be seen, and does not identify with a seer.

Iti kho, bhikkhave, tathāgato daṭṭhā daṭṭhabbaṁ, diṭṭhaṁ na maññati, adiṭṭhaṁ na maññati, daṭṭhabbaṁ na maññati, daṭṭhāraṁ na maññati;

7.2

He hears what is to be heard, but does not identify with what is heard, does not identify with what is unheard, does not identify with what is to be heard, and does not identify with a hearer.

sutvā sotabbaṁ, sutaṁ na maññati, asutaṁ na maññati, sotabbaṁ na maññati, sotāraṁ na maññati;

7.3

He thinks what is to be thought, but does not identify with what is thought, does not identify with what is not thought, does not identify with what is to be thought, and does not identify with a thinker.

mutvā motabbaṁ, mutaṁ na maññati, amutaṁ na maññati, motabbaṁ na maññati, motāraṁ na maññati;

7.4

He knows what is to be known, but does not identify with what is known, does not identify with what is unknown, does not identify with what is to be known, and does not identify with a knower.

viññatvā viññātabbaṁ, viññātaṁ na maññati, aviññātaṁ na maññati, viññātabbaṁ na maññati, viññātāraṁ na maññati.

7.5

Since a Realized One is poised in the midst of things seen, heard, thought, and known, he is the poised one.

Iti kho, bhikkhave, tathāgato diṭṭhasutamutaviññātabbesu dhammesu tādīyeva tādī.

7.6

And I say that there is no better or finer poise than this.

‘Tamhā ca pana tādimhā añño tādī uttaritaro vā paṇītataro vā natthī’ti vadāmīti.

8.1

Such a one does not take anything

Yaṁ kiñci diṭṭhaṁva sutaṁ mutaṁ vā,

8.2

seen, heard, or thought to be ultimately true or false.

Ajjhositaṁ saccamutaṁ paresaṁ;

8.3

But others get attached, thinking it’s the truth,

Na tesu tādī sayasaṁvutesu,

8.4

limited by their preconceptions.

Saccaṁ musā vāpi paraṁ daheyya.

9.1

Since they’ve seen this dart

Etañca sallaṁ paṭikacca disvā,

9.2

to which people are attached and cling,

Ajjhositā yattha pajā visattā;

9.3

saying, ‘I know, I see, that’s how it is’,

Jānāmi passāmi tatheva etaṁ,

9.4

the Realized Ones have no attachments.”

Ajjhositaṁ natthi tathāgatānan”ti.

9.5

Catutthaṁ.