<< Click to Display Table of Contents >> Navigation: AN 3 The Book of the Threes – Tikanipāta > AN 3.140 A Wild Colt – Assakhaḷuṅkasutta |
Numbered Discourses 3.140 – Aṅguttara Nikāya 3.140
14. A Warrior – 14. Yodhājīvavagga
AN 3.140 A Wild Colt – Assakhaḷuṅkasutta
1.1
“Bhikkhū, I will teach you about three wild colts and three wild people.
“Tayo ca, bhikkhave, assakhaḷuṅke desessāmi tayo ca purisakhaḷuṅke.
1.2
Listen and pay close attention, I will speak.”
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
1.3
“Yes, sir,” they replied.
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
1.4
The Buddha said this:
Bhagavā etadavoca:
2.1
“What are the three wild colts?
“Katame ca, bhikkhave, tayo assakhaḷuṅkā?
2.2
One wild colt is fast, but not beautiful or well proportioned.
Idha, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno.
2.3
Another wild colt is fast and beautiful, but not well proportioned.
Idha pana, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno.
2.4
While another wild colt is fast, beautiful, and well proportioned.
Idha pana, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
2.5
These are the three wild colts.
Ime kho, bhikkhave, tayo assakhaḷuṅkā.
3.1
And what are the three wild people?
Katame ca, bhikkhave, tayo purisakhaḷuṅkā?
3.2
One wild person is fast, but not beautiful or well proportioned.
Idha, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno.
3.3
Another wild person is fast and beautiful, but not well proportioned.
Idha pana, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno.
3.4
While another wild person is fast, beautiful, and well proportioned.
Idha pana, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
4.1
And how is a wild person fast, but not beautiful or well proportioned?
Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno?
4.2
It’s when a bhikkhu truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
4.3
This is how they’re fast, I say.
Idamassa javasmiṁ vadāmi.
4.4
But when asked a question about the teaching or training, they falter without answering.
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho saṁsādeti, no vissajjeti.
4.5
This is how they’re not beautiful, I say.
Idamassa na vaṇṇasmiṁ vadāmi.
4.6
And they don’t receive robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.
Na kho pana lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
4.7
This is how they’re not well proportioned, I say.
Idamassa na ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi.
4.8
This is how a wild person is fast, but not beautiful or well proportioned.
Evaṁ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno.
5.1
And how is a wild person fast and beautiful, but not well proportioned?
Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno?
5.2
It’s when a bhikkhu truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
5.3
This is how they’re fast, I say.
Idamassa javasmiṁ vadāmi.
5.4
When asked a question about the teaching or training, they answer without faltering.
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho vissajjeti, no saṁsādeti.
5.5
This is how they’re beautiful, I say.
Idamassa vaṇṇasmiṁ vadāmi.
5.6
But they don’t receive robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.
Na pana lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
5.7
This is how they’re not well proportioned, I say.
Idamassa na ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi.
5.8
This is how a wild person is fast and beautiful, but not well proportioned.
Evaṁ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno.
6.1
And how is a wild person fast, beautiful, and well proportioned?
Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca?
6.2
It’s when a bhikkhu truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
6.3
This is how they’re fast, I say.
Idamassa javasmiṁ vadāmi.
6.4
When asked a question about the teaching or training, they answer without faltering.
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho vissajjeti, no saṁsādeti.
6.5
This is how they’re beautiful, I say.
Idamassa vaṇṇasmiṁ vadāmi.
6.6
They receive robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.
Lābhī kho pana hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
6.7
This is how they’re well proportioned, I say.
Idamassa ārohapariṇ�hasmiṁ vadāmi.
6.8
This is how a wild person is fast, beautiful, and well proportioned.
Evaṁ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
6.9
These are the three wild people.”
Ime kho, bhikkhave, tayo purisakhaḷuṅkā”ti.
6.10
Aṭṭhamaṁ.