<< Click to Display Table of Contents >> Navigation: AN 1 The Book of the Ones Ekakanipāta > AN 1.333–377 333 – 333 |
Numbered Discourses 1.333–377 – Aṅguttara Nikāya 1
27. Fourth – 27. Catutthavagga
AN 1.333–377 333 – 333
1.1
“Just as, bhikkhū, in India the delightful parks, woods, meadows, and lotus ponds are few,
“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakaṁ imasmiṁ jambudīpe ārāmarāmaṇeyyakaṁ vanarāmaṇeyyakaṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ pokkharaṇirāmaṇeyyakaṁ;
1.2
while the hilly terrain, inaccessible riverlands, stumps and thorns, and rugged mountains are many;
atha kho etadeva bahutaraṁ yadidaṁ ukkūlavikūlaṁ nadīviduggaṁ khāṇukaṇṭakaṭṭhānaṁ pabbatavisamaṁ;
1.3
so too the sentient beings born on land are few, while those born in water are many.
evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye thalajā, atha kho eteva sattā bahutarā ye odakā.
334
334
1.1
… so too the sentient beings reborn as humans are few,
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussesu paccājāyanti;
1.2
while those not reborn as humans are many.
atha kho eteva sattā bahutarā ye aññatra manussehi paccājāyanti.
335
335
1.1
… so too the sentient beings reborn in civilized countries are few,
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye majjhimesu janapadesu paccājāyanti;
1.2
while those reborn in the borderlands, among strange barbarian tribes, are many.
atha kho eteva sattā bahutarā ye paccantimesu janapadesu paccājāyanti aviññātāresu milakkhesu.
336
336
1.1
… so too the sentient beings who are wise, bright, clever, and able to distinguish what is well said from what is poorly said are few,
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye paññavanto ajaḷā aneḷamūgā paṭibalā subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṁ;
1.2
while the sentient beings who are witless, dull, stupid, and unable to distinguish what is well said from what is poorly said are many.
atha kho eteva sattā bahutarā ye duppaññā jaḷā eḷamūgā na paṭibalā subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṁ.
337
337
1.1
… so too the sentient beings who have the noble eye of wisdom are few,
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye ariyena paññācakkhunā samannāgatā;
1.2
while those who are ignorant and confused are many.
atha kho eteva sattā bahutarā ye avijjāgatā sammūḷhā.
338
338
1.1
… so too the sentient beings who get to see a Realized One are few,
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye labhanti tathāgataṁ dassanāya;
1.2
while those who don’t get to see a Realized One are many.
atha kho eteva sattā bahutarā ye na labhanti tathāgataṁ dassanāya.
339
339
1.1
… so too the sentient beings who get to hear the teaching and training proclaimed by a Realized One are few,
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye labhanti tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya;
1.2
while those sentient beings who don’t get to hear the teaching and training proclaimed by a Realized One are many.
atha kho eteva sattā bahutarā ye na labhanti tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya.
340
340
1.1
… so too the sentient beings who remember the teachings they hear are few,
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye sutvā dhammaṁ dhārenti;
1.2
while those who don’t remember the teachings are many.
atha kho eteva sattā bahutarā ye sutvā dhammaṁ na dhārenti.
341
341
1.1
… so too the sentient beings who examine the meaning of the teachings they have memorized are few,
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhanti;
1.2
while those who don’t examine the meaning of the teachings are many.
atha kho eteva sattā bahutarā ye dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ na upaparikkhanti.
342
342
1.1
… so too the sentient beings who understand the meaning and the teaching and practice accordingly are few,
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ paṭipajjanti;
1.2
while those who understand the meaning and the teaching but don’t practice accordingly are many.
atha kho eteva sattā bahutarā ye atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ na paṭipajjanti.
343
343
1.1
… so too the sentient beings inspired by inspiring places are few,
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye saṁvejaniyesu ṭhānesu saṁvijjanti;
1.2
while those who are uninspired are many.
atha kho eteva sattā bahutarā ye saṁvejaniyesu ṭhānesu na saṁvijjanti.
344
344
1.1
… so too the sentient beings who, being inspired, strive effectively are few,
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye saṁviggā yoniso padahanti;
1.2
while those who, even though inspired, don’t strive effectively are many.
atha kho eteva sattā bahutarā ye saṁviggā yoniso na padahanti.
345
345
1.1
… so too the sentient beings who, relying on letting go, gain samādhi, gain unification of mind are few,
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye vavassaggārammaṇaṁ karitvā labhanti samādhiṁ labhanti cittassekaggataṁ;
1.2
while those who don’t gain samādhi, don’t gain unification of mind relying on letting go are many.
atha kho eteva sattā bahutarā ye vavassaggārammaṇaṁ karitvā na labhanti samādhiṁ na labhanti cittassekaggataṁ.
346
346
1.1
… so too the sentient beings who get the best food and flavors are few,
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye annaggarasaggānaṁ lābhino;
1.2
while those who don’t get the best food and flavors, but get by with scraps in an alms bowl are many.
atha kho eteva sattā bahutarā ye annaggarasaggānaṁ na lābhino, uñchena kapālābhatena yāpenti.
347
347
1.1
… so too the sentient beings who get the essence of the meaning, the essence of the teaching, and the essence of freedom are few,
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa lābhino;
1.2
while the sentient beings who don’t get the essence of the meaning, the essence of the teaching, and the essence of freedom are many.
atha kho eteva sattā bahutarā ye attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa na lābhino.
1.3
So you should train like this:
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:
1.4
‘We will get the essence of the meaning, the essence of the teaching, the essence of freedom.’
‘attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa lābhino bhavissāmā’ti.
1.5
That’s how you should train.”
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
348–350
348–350
1.1
“Just as, bhikkhū, in India the delightful parks, woods, meadows, and lotus ponds are few,
“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakaṁ imasmiṁ jambudīpe ārāmarāmaṇeyyakaṁ vanarāmaṇeyyakaṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ pokkharaṇirāmaṇeyyakaṁ;
1.2
while the hilly terrain, inaccessible riverlands, stumps and thorns, and rugged mountains are many;
atha kho etadeva bahutaraṁ yadidaṁ ukkūlavikūlaṁ nadīviduggaṁ khāṇukaṇṭakaṭṭhānaṁ pabbatavisamaṁ.
1.3
so too, those who die as humans and are reborn as humans are few, while those who die as humans and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.”
Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā manussesu paccājāyanti, atha kho eteva sattā bahutarā ye manussā cutā niraye paccājāyanti …pe… tiracchānayoniyā paccājāyanti …pe… pettivisaye paccājāyanti”.
351–353
351–353
1.1
“… the sentient beings who die as humans and are reborn as gods are few,
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā devesu paccājāyanti;
1.2
while those who die as humans and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.”
atha kho eteva sattā bahutarā ye manussā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
354–356
354–356
1.1
“… the sentient beings who die as gods and are reborn as gods are few,
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye devā cutā devesu paccājāyanti;
1.2
while those who die as gods and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.”
atha kho eteva sattā bahutarā ye devā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
357–359
357–359
1.1
“… the sentient beings who die as gods and are reborn as humans are few,
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye devā cutā manussesu paccājāyanti;
1.2
while those who die as gods and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.”
atha kho eteva sattā bahutarā ye devā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
360–362
360–362
1.1
“… the sentient beings who die in hell and are reborn as humans are few,
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye nirayā cutā manussesu paccājāyanti;
1.2
while those who die in hell and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.”
atha kho eteva sattā bahutarā ye nirayā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
363–365
363–365
1.1
“… the sentient beings who die in hell and are reborn as gods are few,
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye nirayā cutā devesu paccājāyanti;
1.2
while those who die in hell and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.”
atha kho eteva sattā bahutarā ye nirayā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
366–368
366–368
1.1
“… the sentient beings who die as animals and are reborn as humans are few,
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye tiracchānayoniyā cutā manussesu paccājāyanti;
1.2
while those who die as animals and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.”
atha kho eteva sattā bahutarā ye tiracchānayoniyā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
369–371
369–371
1.1
“… the sentient beings who die as animals and are reborn as gods are few,
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye tiracchānayoniyā cutā devesu paccājāyanti;
1.2
while those who die as animals and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.”
atha kho eteva sattā bahutarā ye tiracchānayoniyā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
372–374
372–374
1.1
“… the sentient beings who die as ghosts and are reborn as humans are few,
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pettivisayā cutā manussesu paccājāyanti;
1.2
while those who die as ghosts and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.”
atha kho eteva sattā bahutarā ye pettivisayā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
375–377
375–377
1.1
“… the sentient beings who die as ghosts and are reborn as gods are few,
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pettivisay� cutā devesu paccājāyanti;
1.2
while those who die as ghosts and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.”
atha kho eteva sattā bahutarā ye pettivisayā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyan”ti.
1.3
vaggo catuttho.
1.4
(Jambudīpapeyyālo niṭṭhito.)